[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f



La page de manuel dmesg.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/dmesg/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/dmesg

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/dmesg/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/dmesg/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/dmesg/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: english/man8/dmesg.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DMESG"
msgstr "DMESG"

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:6
#, fuzzy
msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
msgstr "dmesg - Afficher et contrôler le tampon des messages du noyau."

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:6
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:8
#, fuzzy
msgid "B<dmesg [ -c ] [ -n >I<level>B< ] [ -s >I<bufsize>B< ]>"
msgstr "B<dmesg [ -c ] [ -n >I<niveau>B< ] [ -s >I<taille>B< ]>"

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:8
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:11
#, fuzzy
msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
msgstr ""
"B<dmesg> est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon des messages du "
"noyau."

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:14
#, fuzzy
msgid ""
"The program helps users to print out their bootup messages.  Instead of "
"copying the messages by hand, the user need only:"
msgstr ""
"Le programme aide les utilisateurs à afficher les messages du démarrage de "
"la machine. Au lieu de copier ces messages à la main, il suffit de faire"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:16
#, fuzzy
msgid "dmesg E<gt> boot.messages"
msgstr "dmesg E<gt> boot.messages"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:20
#, fuzzy
msgid "and mail the I<boot.messages> file to whoever can debug their problem."
msgstr ""
"et envoyer par courrier électronique le fichier I<boot.messages> à quelqu'un "
"capable d'identifier un éventuel problème."

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: english/man8/dmesg.8:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:24
#, fuzzy
msgid "Clear the ring buffer contents after printing."
msgstr "Efface le tampon des messages du noyau après les avoir affichés."

# type: TP
#: english/man8/dmesg.8:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>I<bufsize>"
msgstr "B<-s>I< taille>"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:33
#, fuzzy
msgid ""
"Use a buffer of size I<bufsize> to query the kernel ring buffer.  This is "
"16392 by default.  (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, "
"8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.)  If you have set the kernel buffer "
"to be larger than the default then this option can be used to view the "
"entire buffer."
msgstr ""
"utilise un tampon de la I<taille> indiquée au lieu d'utiliser la taille "
"courante.  Par défaut, 8196 octets sont utilisés par le démon syslog du "
"noyau dans les versions 2.0.33 et 2.1.103. Si vous utiliser un tampon plus "
"large que celui par défaut, cette option vous permet de voir le tampon tout "
"entier."

# type: TP
#: english/man8/dmesg.8:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>I<level>"
msgstr "B<-n>I< niveau>"

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:52
#, fuzzy
msgid ""
"Set the I<level> at which logging of messages is done to the console.  For "
"example, B<-n 1> prevents all messages, expect panic messages, from "
"appearing on the console.  All levels of messages are still written to I</"
"proc/kmsg>, so B<syslogd>(8)  can still be used to control exactly where "
"kernel messages appear.  When the B<-n> option is used, B<dmesg> will I<not> "
"print or clear the kernel ring buffer."
msgstr ""
"règle le I<niveau> des messages à afficher sur la console. Par exemple, B<-n "
"1> supprime l'affichage de tous les messages, exceptés les messages graves.  "
"Tous les niveaux d'affichage des messages sont enregistrés dans I</proc/"
"kmsg>, ainsi B<syslogd>(8)  peut être toujours utilisé pour contrôler "
"exactement où les messages du noyau apparaissent.  Quand l'option B<-n> est "
"utilisée, B<dmesg> n'affichera ou n'effacera I<pas> le tampon des messages "
"du noyau."

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:55
#, fuzzy
msgid ""
"When both options are used, only the last option on the command line will "
"have an effect."
msgstr ""
"Quand les deux options sont utilisées, seule la dernière option sur la ligne "
"de commande est prise en compte."

# type: SH
#: english/man8/dmesg.8:55
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI."

# type: Plain text
#: english/man8/dmesg.8:56
#, fuzzy
msgid "B<syslogd>(8)"
msgstr "B<syslogd>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: