[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/ddate/fr.po 62u



La page de manuel ddate.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 62u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/ddate/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ddate

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/ddate/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/ddate/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/ddate/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30  0:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: ddate.1:3
#, no-wrap
msgid "DDATE"
msgstr ""

# type: TH
#: ddate.1:3
#, no-wrap
msgid "59 Bureaucracy 3161"
msgstr ""

# type: TH
#: ddate.1:3
#, no-wrap
msgid "Emperor Norton Utilities"
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:6
msgid "ddate - converts Gregorian dates to Discordian dates"
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:8
msgid "B<ddate [+format] [date]>"
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:11
msgid "B<ddate> prints the date in Discordian date format."
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:18
msgid ""
"If called with no arguments, B<ddate> will get the current system date, "
"convert this to the Discordian date format and print this on the standard "
"output. Alternatively, a Gregorian date may be specified on the command "
"line, in the form of a numerical day, month and year."
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:24
msgid ""
"If a format string is specified, the Discordian date will be printed in a "
"format specified by the string. This mechanism works similarly to the format "
"string mechanism of B<date(1),> only almost completely differently. The "
"fields are:"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:24
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:26
msgid "Full name of the day of the week (i.e., Sweetmorn)"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:26
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:28
msgid "Abbreviated name of the day of the week (i.e., SM)"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:28
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:30
msgid "Full name of the season (i.e., Chaos)"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:30
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:32
msgid "Abbreviated name of the season (i.e., Chs)"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:32
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:34
msgid "Ordinal number of day in season (i.e., 23)"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:34
#, no-wrap
msgid "%e"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:36
msgid "Cardinal number of day in season (i.e., 23rd)"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:36
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:38
msgid "Name of current Holyday, if any"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:38
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:41
msgid ""
"Magic code to prevent rest of format from being printed unless today is a "
"Holyday."
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:41
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:43
msgid "Newline"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:43
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:45
msgid "Tab"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:45
#, no-wrap
msgid "%X"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:48
msgid ""
"Number of days remaining until X-Day. (Not valid if the SubGenius options "
"are not compiled in.)"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:48
#, no-wrap
msgid "%{"
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:49
#, no-wrap
msgid "%}"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:52
msgid ""
"Used to enclose the part of the string which is to be replaced with the "
"words \"St. Tib's Day\" if the current day is St. Tib's Day."
msgstr ""

# type: IP
#: ddate.1:52
#, no-wrap
msgid "%."
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:54
msgid "Try it and see."
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:55
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:58
#, no-wrap
msgid "% ddate\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:60
#, no-wrap
msgid "Sweetmorn, Bureaucracy 42, 3161 YOLD\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:62
#, no-wrap
msgid "% ddate +'Today is %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H'\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:64
#, no-wrap
msgid "Today is Sweetmorn, the 42nd of Bureaucracy, 3161. \n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:66
#, no-wrap
msgid "% ddate +\"It's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 26 9 1995\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:68
#, no-wrap
msgid "It's Prickle-Prickle, the 50th of Bureaucracy, 3161. \n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:70
#, no-wrap
msgid "Celebrate Bureflux\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:72
#, no-wrap
msgid "% ddate +\"Today's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 29 2 1996\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:74
#, no-wrap
msgid "Today's St. Tib's Day, 3162. \n"
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:76
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:82
msgid ""
"B<ddate(1)> will produce undefined behaviour if asked to produce the date "
"for St. Tib's day and its format string does not contain the St. Tib's Day "
"delimiters %{ and %}."
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:83
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:88
msgid ""
"After `X-Day' passed without incident, the Church of the SubGenius declared "
"that it had got the year upside down - X-Day is actually in 8661 AD rather "
"than 1998 AD.  Thus, the True X-Day is Cfn 40, 9827."
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:89
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:92
msgid ""
"Original program by Druel the Chaotic aka Jeremy Johnson "
"(mpython@gnu.ai.mit.edu)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:94
msgid ""
"Major rewrite by Lee H:. O:. Smith, KYTP, aka Andrew Bulhak "
"(acb@dev.null.org)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:96
msgid "Five tons of flax."
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:97
#, no-wrap
msgid "DISTRIBUTION POLICY"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:100
msgid "Public domain. All rites reversed."
msgstr ""

# type: SH
#: ddate.1:101
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:104
msgid "date(1),"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:106
msgid "http://www.subgenius.com/";
msgstr ""

# type: Plain text
#: ddate.1:109
msgid ""
"Malaclypse the Younger, I<Principia Discordia, Or How I Found Goddess And "
"What I Did To Her When I Found Her>"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: