[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] man://tar/fr.po



Merci à Thomas pour sa relecture. Ses propositions
ont toutes été appliquées sauf :

1)
-"Restaure les fichiers sauvegardés dans l'archive compressée toto.tar.gz."
+"extrait les fichiers sauvegardés dans l'archive compressée toto.tar.gz."
Car dans un utilitaire de sauvegarde l'opération d'extraction de nomme
une restauration (de plus il faut que ce soit cohérent avec le reste où
on parle toujours de restauration). Toutefois, comme on utilise aussi
cet utilitaire pour restaurer des fichier que l'on a pas sauvegardés,
j'ai mis :

"restaure/extrait les fichiers sauvegardés depuis l'archive compressée
toto.tar.gz."

2)
 msgid "B<--backup [TYPE]>"
-msgstr "B<--backup[=TYPE]>"
+msgstr "B<--backup [TYPE]>"
Bien que sur la forme Thomas ait raison, dans les faits, cela ne
fonctionne qu'avec le = et pas d'espace. C'est pourquoi j'ai fait la
modification. Je vais d'ailleurs faire un rapport de bogue contre tar
pour signaler cette erreur dans le man original.

3)
 msgid "handle sparse files efficiently"
-msgstr "Traite efficacement les fichiers «\\ à trous\\ »."
+msgstr "Traite efficacement les fichiers dispersés."

Car je crains que le mot de "dispersés" ne soit pas très clair et
surtout ne traduise pas la réalité. Le fichier tar n'est pas dispersé,
il est toujours stocké de la même façon, il contient simplement des
"trous" dûs à la suppression d'une partie de son contenu (avec l'option
--delete). J'ai donc remplacé par :
"Traite efficacement les fichiers discontinus. (NdT\\ : Les archives
dont certains fichiers ont été supprimés.)"

Cordialement

Valéry Perrin

# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: TH
#.  @(#)tar.1 1.11.1 93/19/22 PJV;
#: english/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "TAR"
msgstr "TAR"

# type: TH
#.  @(#)tar.1 1.11.1 93/19/22 PJV;
#: english/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "22 September 1993"
msgstr "22 septembre 1993"

# type: SH
#: english/tar.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/tar.1:5
msgid "tar - The GNU version of the tar archiving utility"
msgstr "tar - Version GNU de l'utilitaire tar de gestion d'archives."

# type: SH
#: english/tar.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/tar.1:13
msgid ""
"B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --"
"diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| "
"u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<pathname "
"[ pathname ... ]>"
msgstr ""
"B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --"
"diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| "
"u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<chemin [ chemin ... ]>"

# type: SH
#: english/tar.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/tar.1:36
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<tar> , an archiving program "
"designed to store and extract files from an archive file known as a "
"I<tarfile.> A I<tarfile> may be made on a tape drive, however, it is also "
"common to write a I<tarfile> to a normal file.  The first argument to B<tar> "
"must be one of the options: B<Acdrtux>, followed by any optional functions.  "
"The final arguments to B<tar> are the names of the files or directories "
"which should be archived. The use of a directory name always implies that "
"the subdirectories below should be included in the archive."
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit la version GNU de B<tar>. C'est un programme "
"d'archivage conçu pour sauvegarder et restaurer des fichiers à partir de "
"fichiers «\\ archive\\ » connus sous le nom de «\\ I<fichiers tar>\\ ». Un "
"«\\ I<fichier tar>\\ » peut être écrit sur un lecteur de bande. Toutefois il "
"est plus courant que le «\\ I<fichier tar>\\ » soit un fichier normal. Le "
"premier argument de B<tar> est obligatoire et indique l'action à réaliser "
"parmi\\ : «\\ B<Acdrtux>\\ ». Cet argument est suivi par n'importe quelle(s) "
"fonction(s) optionnelle(s). Le dernier argument de B<tar> représente le nom "
"du ou des fichiers ou répertoires qui doivent être archivés. L'utilisation "
"d'un nom de répertoire implique toujours que ses sous-répertoires seront "
"inclus dans l'archive."

# type: SH
#: english/tar.1:36
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: english/tar.1:37
#, no-wrap
msgid "B<tar -xvvf foo.tar>"
msgstr "B<tar -xvf toto.tar>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:40
msgid "extract foo.tar"
msgstr "restaure toto.tar."

# type: TP
#: english/tar.1:40
#, no-wrap
msgid "B<tar -xvvzf foo.tar.gz>"
msgstr "B<tar -xvzf toto.tar.gz>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:43
msgid "extract gzipped foo.tar.gz"
msgstr ""
"restaure/extrait les fichiers sauvegardés depuis l'archive compressée toto."
"tar.gz."

# type: TP
#: english/tar.1:43
#, no-wrap
msgid "B<tar -cvvf foo.tar foo/>"
msgstr "B<tar -cvf toto.tar toto/>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:46
msgid "tar contents of folder foo in foo.tar"
msgstr "sauvegarde le contenu du répertoire toto dans l'archive toto.tar."

# type: SH
#: english/tar.1:46
#, no-wrap
msgid "FUNCTION LETTERS"
msgstr "CHOIX DE L'ACTION"

# type: TP
#: english/tar.1:47
#, no-wrap
msgid "B<One of the following options must be used:>"
msgstr "B<Une des options suivantes doit être utilisée\\ :>"

# type: TP
#: english/tar.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-A, --catenate, --concatenate>"
msgstr "B<-A, --catenate, --concatenate>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:52
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Met bout-à-bout plusieurs fichiers d'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-c, --create\t>"
msgstr "B<-c, --create>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:55
msgid "create a new archive"
msgstr "Crée une nouvelle archive."

# type: TP
#: english/tar.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-d, --diff, --compare>"
msgstr "B<-d, --diff, --compare>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:58
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""
"Cherche les différences entre les fichiers indiqués et ceux contenus dans le "
"fichier archive."

# type: TP
#: english/tar.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--delete\t\t>"
msgstr "B<--delete>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:61
msgid "delete from the archive (not for use on mag tapes!)"
msgstr ""
"Supprime les fichiers indiqués du contenu d'une archive. Cette option ne "
"doit pas être utilisée avec les lecteurs de bandes\\ !"

# type: TP
#: english/tar.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-r, --append\t\t>"
msgstr "B<-r, --append>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:64
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Sauvegarde les fichiers indiqués à la fin d'une archive."

# type: TP
#: english/tar.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-t, --list\t\t>"
msgstr "B<-t, --list>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:67
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Affiche la liste des fichiers contenus dans une archive."

# type: TP
#: english/tar.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-u, --update\t\t>"
msgstr "B<-u, --update>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:70
msgid "only append files that are newer than copy in archive"
msgstr ""
"Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que ceux de même nom déjà "
"présents dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-x, --extract, --get\t\t>"
msgstr "B<-x, --extract, --get>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:73
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Restaure les fichiers contenus dans une archive."

# type: SH
#: english/tar.1:73
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"

# type: TP
#: english/tar.1:74
#, no-wrap
msgid "B<--anchored\t>"
msgstr "B<--anchored>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:77
msgid "force exclusion patterns to match initial subsequences"
msgstr ""
"N'applique le filtre d'exclusion que sur le contenu du répertoire de base "
"(pas sur le contenu des sous-répertoires)."

# type: TP
#: english/tar.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--atime-preserve\t>"
msgstr "B<--atime-preserve>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:80
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr ""
"Laisse inchangées les dates d'accès aux fichiers sauvegardés dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-b, --blocking-factor N>"
msgstr "B<-b, --blocking-factor N>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:83
msgid "use record size of Nx512 bytes (default N=20)"
msgstr ""
"Fixe la longueur des blocs d'enregistrement à N\\ *\\ 512\\ octets (par "
"défaut N=20)."

# type: TP
#: english/tar.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-B, --read-full-records>"
msgstr "B<-B, --read-full-records>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:86
msgid "reblock as we read (for reading 4.2BSD pipes)"
msgstr ""
"Reconstitue des blocs valides (pour la lecture des enchaînements 4.2BSD)."

# type: TP
#: english/tar.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--backup [TYPE]>"
msgstr "B<--backup[=TYPE]>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:89
msgid "back up files instead of overwriting (TYPE=numbered, existing, simple)"
msgstr ""
"Conserve une copie de sauvegarde du fichier d'archive au lieu de l'écraser. "
"TYPE peut prendre les valeurs «\\ numbered\\ », «\\ existing\\ » ou «\\ "
"simple\\ » (valeur par défaut)."

# type: TP
#: english/tar.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-C, --directory DIR\t>"
msgstr "B<-C, --directory RÉP>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:92
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Exécute la commande à partir du répertoire RÉP."

# type: TP
#: english/tar.1:92
#, no-wrap
msgid "B<--checkpoint\t\t>"
msgstr "B<--checkpoint>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:95
msgid "print periodic checkpoints"
msgstr "Affiche régulièrement des points de contrôle."

# type: TP
#: english/tar.1:95
#, no-wrap
msgid "B<--exclude=PATTERN>"
msgstr "B<--exclude=MOTIF>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:98
msgid "exclude files matching PATTERN"
msgstr "Exclut du traitement les fichiers qui correspondent au MOTIF."

# type: TP
#: english/tar.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-f, --file [HOSTNAME:]F\t>"
msgstr "B<-f, --file [NOM_HÔTE:]F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:101
msgid "use archive file or device F (default \"-\", meaning stdin/stdout)"
msgstr ""
"Utilise le fichier archive F ou le périphérique F. La valeur par défaut est "
"«\\ -\\ » et représente «\\ stdin\\ » et «\\ stdout\\ »."

# type: TP
#: english/tar.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-F, --info-script F, --new-volume-script F>"
msgstr "B<-F, --info-script F --new-volume-script F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:104
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Exécute un script à la fin de chaque bande (implique l'option -M)."

# type: TP
#: english/tar.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--force-local\t\t>"
msgstr "B<--force-local>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:107
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr ""
"Impose que le fichier d'archive soit sur le système de fichiers local même "
"si le nom contient un signe deux-points."

# type: TP
#: english/tar.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-G, --incremental\t>"
msgstr "B<-G, --incremental>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:110
msgid "create/list/extract old GNU-format incremental backup"
msgstr ""
"Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales dans l'ancien format "
"GNU."

# type: TP
#: english/tar.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-g, --listed-incremental F>"
msgstr "B<-g, --listed-incremental F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:113
msgid "create/list/extract new GNU-format incremental backup"
msgstr ""
"Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales avec le nouveau format "
"GNU."

# type: TP
#: english/tar.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--group G>"
msgstr "B<--group G>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:116
msgid "set group to G while adding files"
msgstr "Fixe le groupe des fichiers ajoutés à la valeur G."

# type: TP
#: english/tar.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-h, --dereference\t>"
msgstr "B<-h, --dereference>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:119
msgid "don't dump symlinks; dump the files they point to"
msgstr "Ne sauvegarde pas les liens symboliques mais les fichiers pointés."

# type: TP
#: english/tar.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help\t>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:122
msgid "print help message"
msgstr "Affiche un message d'aide."

# type: TP
#: english/tar.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-i, --ignore-zeros\t>"
msgstr "B<-i, --ignore-zeros>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:125
msgid "ignore blocks of zeros in archive (normally mean EOF)"
msgstr ""
"Ignore, dans l'archive, les blocs de zéros, qui correspondent normalement à "
"«\\ EOF\\ » (fin de fichier)."

# type: TP
#: english/tar.1:125
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-case>"
msgstr "B<--ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:128
msgid "ignore case when excluding files"
msgstr ""
"Ne tient pas compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure."

# type: TP
#: english/tar.1:128
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-failed-read\t>"
msgstr "B<--ignore-failed-read>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:131
msgid "don't exit with non-zero status on unreadable files"
msgstr ""
"N'arrête pas l'exécution (en renvoyant un code de retour non nul) si un "
"fichier est illisible."

# type: TP
#: english/tar.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-j, --bzip2>"
msgstr "B<-j, --bzip2>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:138
msgid ""
"filter archive through bzip2, use to decompress .bz2 files.  WARNING: some "
"previous versions of tar used option -I to filter through bzip2.  When "
"writing scripts, use --bzip2 instead of -j so that both older and newer tar "
"versions will work."
msgstr ""
"Traite les archives avec bzip2. Cette option est utilisée pour décompresser "
"les fichiers .bz2. ATTENTION\\ : certaines des versions précédentes de tar "
"utilisaient l'option -l pour cet usage. Quand vous écrivez des scripts, "
"utiliser --bzip2 de préférence à -j. Ainsi les nouvelles et les anciennes "
"versions de tar fonctionneront."

# type: TP
#: english/tar.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-old-files\t>"
msgstr "B<-k, --keep-old-files>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:141
msgid "keep existing files; don't overwrite them from archive"
msgstr ""
"Conserve les fichiers existants. Ne les remplace pas par les fichiers "
"extraits de l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:141
#, no-wrap
msgid "B<-K, --starting-file F\t>"
msgstr "B<-K, --starting-file F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:144
msgid "begin at file F in the archive"
msgstr "Commence l'extraction à partir du fichier F dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-l, --one-file-system\t>"
msgstr "B<-l, --one-file-system>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:147
msgid "stay in local file system when creating an archive"
msgstr ""
"Reste dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-L, --tape-length N\t>"
msgstr "B<-L, --tape-length N>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:150
msgid "change tapes after writing N*1024 bytes"
msgstr ""
"Change la bande (la cassette, la disquette, le support) après avoir écrit N"
"\\ x\\ 1024\\ octets."

# type: TP
#: english/tar.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-m, --touch>"
msgstr "B<-m, --touch>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:153
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Ne restaure pas la date de modification du fichier restauré."

# type: TP
#: english/tar.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-M, --multi-volume\t>"
msgstr "B<-M, --multi-volume>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:156
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Crée, liste ou restaure les archives multivolumes."

# type: TP
#: english/tar.1:156
#, no-wrap
msgid "B<--mode M>"
msgstr "B<--mode M>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:159
msgid "set permissions to M while adding files"
msgstr "Fixe les droits à la valeur M lors de l'ajout de fichiers."

# type: TP
#: english/tar.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>"
msgstr "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:162
msgid "only store files newer than DATE"
msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que DATE."

# type: TP
#: english/tar.1:162
#, no-wrap
msgid "B<--newer-mtime DATE>"
msgstr "B<--newer-mtime DATE>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:165
msgid "only store files whose contents have changed after DATE"
msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers dont le contenu a changé après DATE."

# type: TP
#: english/tar.1:165
#, no-wrap
msgid "B<--no-anchored>"
msgstr "B<--no-anchored>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:168
msgid "allow exclusion patterns to match any substring (the default)"
msgstr ""
"Applique le filtre d'exclusion sur le contenu du répertoire de base et sur "
"celui de tous les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-ignore-case>"
msgstr "B<--no-ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:171
msgid "match patterns case sensitively (the default)"
msgstr ""
"Tient compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:171
#, no-wrap
msgid "B<--no-recursion>"
msgstr "B<--no-recursion>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:174
msgid "do not recurse into subdirectories"
msgstr "N'explore pas récursivement les sous-répertoires."

# type: TP
#: english/tar.1:174
#, no-wrap
msgid "B<--no-same-owner>"
msgstr "B<--no-same-owner>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:178
msgid ""
"extract files with owner set to current user (the default for non-root users)"
msgstr ""
"Affecte les fichiers restaurés à l'utilisateur actuel. C'est la valeur par "
"défaut sauf pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:178
#, no-wrap
msgid "B<--no-same-permissions>"
msgstr "B<--no-same-permissions>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:181
msgid "apply umask to extracted files (the default for non-root users)"
msgstr ""
"Applique les droits définis dans «\\ umask\\ » aux fichiers restaurés. C'est "
"la valeur par défaut sauf pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:181
#, no-wrap
msgid "B<--no-wildcards>"
msgstr "B<--no-wildcards>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:184
msgid "do not use wildcards when excluding files"
msgstr ""
"N'utilise aucun caractère de substitution (wildcard) pour la détermination "
"des fichiers à exclure."

# type: TP
#: english/tar.1:184
#, no-wrap
msgid "B<--no-wildcards-match-slash>"
msgstr "B<--no-wildcards-match-slash>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:187
msgid "don't let wildcards match \"/\" when excluding files"
msgstr ""
"Ne permet pas aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ » lors "
"de la détermination des fichiers à exclure."

# type: TP
#: english/tar.1:187
#, no-wrap
msgid "B<--null>"
msgstr "B<--null\t>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:190
msgid "for -T, use \"NUL\" instead of newline as filename terminator"
msgstr ""
"Attend un «\\ NUL terminal\\ », au lieu d'une fin de ligne, comme marqueur "
"de fin de nom dans le fichiers des éléments à sauvegarder. Cette option n'a "
"de sens qu'avec l'utilisation conjointe de l'option -T."

# type: TP
#: english/tar.1:190
#, no-wrap
msgid "B<--numeric-owner>"
msgstr "B<--numeric-owner>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:193
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""
"Utilise systématiquement des nombres pour les noms d'utilisateur ou de "
"groupe."

# type: TP
#: english/tar.1:193
#, no-wrap
msgid "B<-o, --old-archive, --portability\t>"
msgstr "B<-o, --old-archive, --portability>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:196
msgid "write a V7 format archive, rather than ANSI format"
msgstr "Écrit une archive au format V7 plutôt qu'au format ANSI."

# type: TP
#: english/tar.1:196
#, no-wrap
msgid "B<--owner O>"
msgstr "B<--owner O>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:199
msgid "set owner to O while adding files"
msgstr "Fixe le propriétaire à la valeur O lors de la sauvegarde de fichiers."

# type: TP
#: english/tar.1:199
#, no-wrap
msgid "B<-O, --to-stdout\t\t>"
msgstr "B<-O, --to-stdout>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:202
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Restaure les fichiers vers la sortie standard."

# type: TP
#: english/tar.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>"
msgstr "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:205
msgid "ignore umask when extracting files (the default for root)"
msgstr ""
"Ignore les droits définis par «\\ umask\\ » lors de la restauration des "
"fichiers. C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:205
#, no-wrap
msgid "B<-P, --absolute-names>"
msgstr "B<-P, --absolute-names>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:208
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichiers."

# type: TP
#: english/tar.1:208
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:211
msgid "create POSIX compliant archive"
msgstr "Crée une archive respectant la norme POSIX."

# type: TP
#: english/tar.1:211
#, no-wrap
msgid "B<--preserve\t\t>"
msgstr "B<--preserve>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:214
msgid "like -p -s"
msgstr "Identique à -p -s"

# type: TP
#: english/tar.1:214
#, no-wrap
msgid "B<-R, --block-number\t>"
msgstr "B<-R, --block-number>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:217
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Ajoute, à chaque message, le numéro de bloc au sein de l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:217
#, no-wrap
msgid "B<--record-size SIZE>"
msgstr "B<--record-size N>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:220
msgid "use SIZE bytes per record"
msgstr "Utilise N octets par enregistrement."

# type: TP
#: english/tar.1:220
#, no-wrap
msgid "B<--recursion>"
msgstr "B<--recursion>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:223
msgid "recurse into directories (the default)"
msgstr ""
"Explore récursivement les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:223
#, no-wrap
msgid "B<--recursive-unlink>"
msgstr "B<--recursive-unlink>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:227
msgid ""
"remove existing directories before extracting directories of the same name"
msgstr ""
"Supprime les répertoires existants avant de restaurer des répertoires "
"portant le même nom."

# type: TP
#: english/tar.1:227
#, no-wrap
msgid "B<--remove-files\t\t>"
msgstr "B<--remove-files>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:230
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Supprime les fichiers après les avoir sauvegardés dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:230
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command=CMD>"
msgstr "B<--rsh-command=CMD>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:235
msgid ""
"Use remote COMMAND instead of `rsh'.  This option exists so that people who "
"use something other than the standard `rsh' (e.g., a Kerberized `rsh') can "
"access a remote device."
msgstr ""
"Utilise la commande distante CMD au lieu de «\\ rsh\\ ». Cette option permet "
"aux personnes qui utilisent autre chose que le «\\ rsh standard\\ », comme "
"par exemple, un «\\ rsh kerberisé\\ », de pouvoir accéder aux ressources "
"distantes."

# type: TP
#: english/tar.1:235
#, no-wrap
msgid "B<-S, --sparse\t\t>"
msgstr "B<-S, --sparse>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:238
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr ""
"Traite efficacement les fichiers discontinus. (NdT\\ : Les archives dont "
"certains fichiers ont été supprimés.)"

# type: TP
#: english/tar.1:238
#, no-wrap
msgid "B<-s, --same-order, --preserve-order\t>"
msgstr "B<-s, --same-order, --preserve-order>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:241
msgid "list of names to extract is sorted to match archive"
msgstr "La liste des fichiers à restaurer est triée dans l'ordre d'archivage."

# type: TP
#: english/tar.1:241
#, no-wrap
msgid "B<--same-owner\t\t>"
msgstr "B<--same-owner>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:245
msgid "extract files with owner as specified in archive (the default for root)"
msgstr ""
"Affecte les fichiers restaurés à leur propriétaire lors de la sauvegarde. "
"C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:245
#, no-wrap
msgid "B<--show-omitted-dirs>"
msgstr "B<--show-omitted-dirs>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:248
msgid "mention directories that are being skipped over"
msgstr "Mentionne les répertoires qui sont omis."

# type: TP
#: english/tar.1:248
#, no-wrap
msgid "B<--suffix SUFFIX>"
msgstr "B<--suffix S>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:251
msgid "append SUFFIX to make backup files (default ~)"
msgstr ""
"Ajoute le suffixe S à la création de la copie de sauvegarde du fichier "
"d'archive. Par défaut, le suffixe ajouté est «\\ ~\\ »."

# type: TP
#: english/tar.1:251
#, no-wrap
msgid "B<-T, --files-from F\t>"
msgstr "B<-T, --files-from F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:254
msgid "get names to extract or archive from file F"
msgstr ""
"Obtient la liste des fichiers à restaurer ou à archiver depuis le fichier F."

# type: TP
#: english/tar.1:254
#, no-wrap
msgid "B<--totals>"
msgstr "B<--totals>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:257
msgid "display total bytes written after creating an archive"
msgstr "Affiche le nombre total d'octets écrits lors de la création."

# type: TP
#: english/tar.1:257
#, no-wrap
msgid "B<-U, --unlink-first>"
msgstr "B<-U, --unlink-first>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:260
msgid "unlink & recreate files instead of overwriting"
msgstr "Déréference et recrée les fichiers au lieu de les écraser."

# type: TP
#: english/tar.1:260
#, no-wrap
msgid "B<--use-compress-program PROG>"
msgstr "B<--use-compress-program PROG>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:263
msgid "filter the archive through PROG (which must accept -d)"
msgstr ""
"Traite l'archive avec le programme PROG (qui doit accepter l'option -d pour "
"le décompactage)."

# type: TP
#: english/tar.1:263
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose\t\t>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:266
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""
"Affiche la liste des fichiers traités. NdT\\ : le doublement de cette option "
"(-vv) produit un affichage plus détaillé."

# type: TP
#: english/tar.1:266
#, no-wrap
msgid "B<-V, --label NAME\t>"
msgstr "B<-V, --label NOM>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:269
msgid "create archive with volume name NAME"
msgstr "Crée une archive portant le nom de volume NOM."

# type: TP
#: english/tar.1:269
#, no-wrap
msgid "B<--version\t\t>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:272
msgid "print tar program version number"
msgstr "Affiche le numéro de version de tar."

# type: TP
#: english/tar.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--volno-file F>"
msgstr "B<--volno-file F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:275
msgid "keep track of current volume (of a multi-volume archive) in F"
msgstr ""
"Enregistre le numéro du volume traité (utile pour les archives multivolumes) "
"dans le fichier F."

# type: TP
#: english/tar.1:275
#, no-wrap
msgid "B<-w, --interactive, --confirmation\t>"
msgstr "B<-w, --interactive, --confirmation>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:278
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Demande une confirmation pour chaque action."

# type: TP
#: english/tar.1:278
#, no-wrap
msgid "B<-W, --verify\t\t>"
msgstr "B<-W, --verify>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:281
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tente de vérifier l'archive après l'avoir écrite."

# type: TP
#: english/tar.1:281
#, no-wrap
msgid "B<--wildcards>"
msgstr "B<--wildcards>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:284
msgid "use wildcards when excluding files (the default)"
msgstr ""
"Utilise les caractères de substitution (wildcard) pour l'exclusion des "
"fichiers. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:284
#, no-wrap
msgid "B<--wildcards-match-slash>"
msgstr "B<--wildcards-match-slash>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:287
msgid "allow wildcards to match \"/\" (the default)"
msgstr ""
"Permet aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ ». C'est le "
"comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:287
#, no-wrap
msgid "B<-X, --exclude-from=FILE\t>"
msgstr "B<-X, --exclude-from=F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:290
msgid "exclude files matching patterns listed in FILE"
msgstr "Exclut du traitement les éléments dont les noms sont listés dans F."

# type: TP
#: english/tar.1:290
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --compress, --uncompress \t>"
msgstr "B<-Z, --compress, --uncompress>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:293
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "Traite l'archive avec un utilitaire de compression."

# type: TP
#: english/tar.1:293
#, no-wrap
msgid "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip\t\t>"
msgstr "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:296
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "Traite l'archive avec B<gzip>."

# type: TP
#: english/tar.1:296
#, no-wrap
msgid "B<-[0-7][lmh]\t\t>"
msgstr "B<-[0-7][lmh]>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:299
msgid "specify drive and density"
msgstr "Précise le lecteur et la densité."

# type: SH
#: english/tar.1:299
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: english/tar.1:306
msgid ""
"The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents "
"instead.  The maintainer of tar falls into this category.  This man page is "
"neither complete, nor current, and was included in the Debian Linux "
"packaging of tar entirely to reduce the frequency with which the lack of a "
"man page gets reported as a bug in our defect tracking system."
msgstr ""
"Généralement, les gens du projet GNU détestent écrire des pages de manuel et "
"créent à la place des documents «\\ info\\ ». Le responsable de tar "
"appartient à cette catégorie. Cette page de manuel n'est donc ni complète, "
"ni à jour. Elle n'est incluse dans le paquet tar de Debian que pour éviter "
"des rapports de bogues indiquant qu'il manque la page de manuel."

# type: Plain text
#: english/tar.1:309
msgid ""
"If you really want to understand tar, then you should run info and read the "
"tar info pages, or use the info mode in emacs."
msgstr ""
"Si vous voulez vraiment comprendre tar, veuillez lancer «\\ info\\ » et lire "
"les pages «\\ info\\ » de tar ou employer le mode «\\ info\\ » de emacs."

# type: Plain text
#: english/tar.1:311
msgid ""
"Problems with this man page should be files as bugs against the Debian tar "
"package, not submitted to the tar maintainers."
msgstr ""
"Les problèmes trouvés dans cette page de manuel doivent être signalés par "
"des rapports de bogues contre le paquet tar de Debian et ne doivent pas être "
"soumis au responsable de tar."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: