[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Done] man://cron/fr.po



steve <dlist@bluewin.ch> (10/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <dlist@bluewin.ch> (10/04/2006):
> > > Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > steve <dlist@bluewin.ch> (10/04/2006):
> > > > > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > > > steve <dlist@bluewin.ch> (24/03/2006):
> > > > > > > Dernière chance ...
> > > > > >
> > > > > > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
> > > > >
> > > > > Voilà qui est fait.
> > > >
> > > > En préparant le commit, je me suis rendu compte qu'un grand nombre de
> > > > corrections (dont certaines indiscutables) n'ont pas été intégrées ni
> > > > réfutées. Est-ce que le fichier dans le lcfc est le bon fichier ?
> > >
> > > Oui.
> > >
> > > -rw------- 1 steve steve 46333 2006-03-16 08:26 fr.po
> > >
> > > Quelles sont ces corrections absentes ? En regardant l'historique, je
> > > m'aperçois que je n'avais pas utilisé la relecture de Florentin car tu
> > > l'avais appliquée avant de poster ici ta propre relecture. Il n'y a donc
> > > eu que 2 relectures pour cette traduction.
> >
> > Le diff entre ton lcfc, et ton rfr avec les corrections de Florentin et
> > moi-même.
> > Certaines reformulations sont discutables, mais des corrections telles
> > que
> >   -msgstr "@annually\t(idem que @par an) "
> >   +msgstr "@annually\t(idem que @yearly) "
> > doivent absolument être intégrées (plus toute une série de fautes
> > d'orthographe, grammaire, etc.)
> 
> Bon ben retirons le done, je vais y rejeter un gros coup d'oeil.

Au passage, quelques commentaires sur le diff que je viens d'envoyer :
*   -"retardée de moins de 3_heures,
    +"retardée de moins de_3 heures,
  il ne faut pas intégrer cette correction (_ est l'espace insécable, la
  version initiale est correcte)
* cette intervalle -> cet intervalle
* quand vous modifié -> quand vous modifiez (version initiale également
  correcte)
* une non-cohérence sur le genre des variables d'environnement (SHELL,
  PATH, etc.) ; à mon avis, tout mettre au féminin est préférable.
* pour la traduction de "set" pour les variables d'environnement,
  "définies" semble mieux convenir que "paramètrées, remplies, etc."

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: