[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] apt-howto



Bonjou,r

Deux paragraphes ont été ajoutés. La diff de la traduction est attaché
-- 
Lady Luck brings added income today.  Lady friend takes it away tonight.
--- apt-howto/trunk/po4a/po/fr.po	2006-02-17 08:06:52.000000000 +0100
+++ fr.po.old	2006-03-06 10:20:05.000000000 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-howto 2.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-02-12 23:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-06 10:20+0100\n"
 "Last-Translator: Julien Louis <ptitlouis@sysif.net\n"
 "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -256,7 +256,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<strong>virtual packages</strong>: virtual packages are packages that do not "
 "really exist, but that are generic services \"provided\" by some specific "
@@ -341,7 +340,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It's treated differently because it is indeed highly experimental in nature. "
 "Packages which maintainers think are broken or not really ready to go in "
@@ -375,7 +373,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:199
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <tt>main</tt> section is what Debian actually is, officially. All the "
 "software that conforms to the <url id=\"http://www.debian.org/";
@@ -444,7 +441,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:232
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the uploaded package is verified as having been signed by the "
 "maintainer, an MD5 sum of the package is computed and put in the Packages "
@@ -571,6 +567,14 @@
 "\"etch\" for <tt>distribution</tt>. In case you want to keep tracking "
 "testing you should use \"testing\" instead."
 msgstr ""
+"Le mot rempla�t <tt>distribution</tt> dans l'exemple pr�dent d�ni la "
+"branche Debian vis� Ce peut �e des noms g�riques comme � stable �, � "
+"testing � ou des noms sp�fiques comme � sarge � et � etch �. La "
+"distribution testing actuelle est appel�� etch � et vous voulez continuer "
+"d'utiliser � etch � m� lorsqu'elle sera devenue stable ; dans ce cas vous "
+"devriez utiliser � etch � comme <tt>distribution</tt>. Dans le cas o�s "
+"vouliez continuer d'utiliser testing, vous devriez utiliser � testing � �a "
+"place."
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:307
@@ -582,6 +586,13 @@
 "answering a few new questions, besides doing some testing and backuping "
 "before proceeding, so I recommend you always use the codenames."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez toujours avoir la derni� distribution stable et mettre �
+"niveau d�qu'un nouvelle version sort, vous devriez utiliser � stable � "
+"comme <tt>distribution</tt>. Cela peut ne pas �e une bonne id� vous "
+"devriez planifier vos mises �iveau des versions stable, car parfois cela "
+"implique plus que de r�ndre �uelques questions. Vous devriez faire "
+"quelques tests et des sauvegardes avant d'effectuer ces mises �iveau, je "
+"vous recommande donc de toujours utiliser les noms de code."
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:310
@@ -2942,7 +2953,6 @@
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:1535
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes, people want to use a specific version of a program available only "
 "on source code, with no Debian package. But the packaging system can be a "

Reply to: