La page de manuel od.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t60f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/od/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/od -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/od/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/od/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/od/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/od.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "OD" msgstr "OD" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/od.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "od 5.93" msgstr "od 5.93" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/od.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/od.1:5 #, fuzzy msgid "od - dump files in octal and other formats" msgstr "" "od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats" # type: SH #: english/od.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/od.1:8 #, fuzzy msgid "B<od> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<od> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: Plain text #: english/od.1:11 #, fuzzy msgid "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>]]" msgstr "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉCALAGE>[I<.>][I<b>]]" # type: Plain text #: english/od.1:14 #, fuzzy msgid "" "B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>] " "[I<+>][I<LABEL>][I<.>][I<b>]]" msgstr "" "B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉCALAGE>[I<.>]" "[I<b>] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I<b>]]" # type: SH #: english/od.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/od.1:21 #, fuzzy msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to " "standard output. With more than one FILE argument, concatenate them in the " "listed order to form the input. With no FILE, or when FILE is -, read " "standard input." msgstr "" "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë par un " "affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard. Sans " "FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard." # type: Plain text #: english/od.1:23 #, fuzzy msgid "All arguments to long options are mandatory for short options." msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " "aussi pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/od.1:23 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>" msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I<BASE>" # type: Plain text #: english/od.1:26 #, fuzzy msgid "decide how file offsets are printed" msgstr "" "afficher les octets selon un adressage relatif dans la BASE sélectionnée" # type: TP #: english/od.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<BYTES>" msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/od.1:29 #, fuzzy msgid "skip BYTES input bytes first" msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier" # type: TP #: english/od.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I<BYTES>" msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/od.1:32 #, fuzzy msgid "limit dump to BYTES input bytes" msgstr "limiter la vidange à N octets lus à l'entrée" # type: TP #: english/od.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>, B<--strings>[=I<BYTES>]" msgstr "B<-s>, B<--strings>[=I<N>]" # type: Plain text #: english/od.1:35 #, fuzzy msgid "output strings of at least BYTES graphic chars" msgstr "afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques" # type: TP #: english/od.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>" msgstr "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>" # type: Plain text #: english/od.1:38 #, fuzzy msgid "select output format or formats" msgstr "sélectionner les formats de sortie" # type: TP #: english/od.1:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>" msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>" # type: Plain text #: english/od.1:41 #, fuzzy msgid "do not use * to mark line suppression" msgstr "ne pas utiliser * pour marquer la suppression de ligne" # type: TP #: english/od.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>[=I<BYTES>]" msgstr "B<-w>, B<--width>[=I<N>]" # type: Plain text #: english/od.1:44 #, fuzzy msgid "output BYTES bytes per output line" msgstr "afficher N octets par ligne de sortie" # type: TP #: english/od.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--traditional>" msgstr "B<--traditional>" # type: Plain text #: english/od.1:47 #, fuzzy msgid "accept arguments in traditional form" msgstr "accepter les arguments selon la forme traditionnelle" # type: TP #: english/od.1:47 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/od.1:50 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/od.1:50 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/od.1:53 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SS #: english/od.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:" msgstr "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées; ils s'accumulent:" # type: TP #: english/od.1:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #: english/od.1:57 #, fuzzy msgid "same as B<-t> a, select named characters" msgstr "identique à B<-t> a, sélectionner les caractères nommés" # type: TP #: english/od.1:57 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/od.1:60 #, fuzzy msgid "same as B<-t> o1, select octal bytes" msgstr "identique à B<-t> o1, sélectionner les octets en octal" # type: TP #: english/od.1:60 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: english/od.1:63 #, fuzzy msgid "same as B<-t> c, select ASCII characters or backslash escapes" msgstr "" "identique à B<-t> c, sélectionner les caractères ASCII ou les barres " "obliques inverses" # type: TP #: english/od.1:63 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #: english/od.1:66 #, fuzzy msgid "same as B<-t> u2, select unsigned decimal 2-byte units" msgstr "" "identique à B<-t> u2, sélectionner les décimales non signées sur 2 octets" # type: TP #: english/od.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: english/od.1:69 #, fuzzy msgid "same as B<-t> fF, select floats" msgstr "identique à B<-t> fF, identifier en nombre flottant" # type: TP #: english/od.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" # type: Plain text #: english/od.1:72 #, fuzzy msgid "same as B<-t> dI, select decimal ints" msgstr "identique à B<-t> dI, identifier en entier décimal" # type: TP #: english/od.1:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: english/od.1:75 #, fuzzy msgid "same as B<-t> dL, select decimal longs" msgstr "identique à B<-t> dL, identifier en décimal long" # type: TP #: english/od.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" # type: Plain text #: english/od.1:78 #, fuzzy msgid "same as B<-t> o2, select octal 2-byte units" msgstr "identique à B<-t> o2, identifier en octal les unités de 2 octets" # type: TP #: english/od.1:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" # type: Plain text #: english/od.1:81 #, fuzzy msgid "same as B<-t> d2, select decimal 2-byte units" msgstr "identique à B<-t> d2, identifier en décimal les unités de 2 octets" # type: TP #: english/od.1:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" # type: Plain text #: english/od.1:84 #, fuzzy msgid "same as B<-t> x2, select hexadecimal 2-byte units" msgstr "identique à B<-t> x2, identifier en hexadécimal les unités de 2 octets" # type: Plain text #: english/od.1:91 #, fuzzy msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed if " "the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit. An " "OFFSET operand means B<-j> OFFSET. LABEL is the pseudo-address at first " "byte printed, incremented when dump is progressing. For OFFSET and LABEL, a " "0x or 0X prefix indicates hexadecimal; suffixes may be . for octal and b for " "multiply by 512." msgstr "" "Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est " "assumé si la dernière opérande débute par + ou (si il y a 2 opérande) un " "chiffre. Une opérande de décalage décalage signifie B<-j> SAUT. " "L'ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet affiché est incrémentée " "lorsque la vidange s'effectue. Pour le DÉCALAGE et l'ÉTIQUETTE, un préfixe " "0x ou 0X indique un format en hexadécimal, les suffixes peuvent être . pour " "l'octal et b pour un multiple de 512 octets." # type: Plain text #: english/od.1:93 #, fuzzy msgid "TYPE is made up of one or more of these specifications:" msgstr "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes:" # type: TP #: english/od.1:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "a" msgstr "a" # type: Plain text #: english/od.1:96 #, fuzzy msgid "named character" msgstr "caractère nommé" # type: TP #: english/od.1:96 #, fuzzy, no-wrap msgid "c" msgstr "c" # type: Plain text #: english/od.1:99 #, fuzzy msgid "ASCII character or backslash escape" msgstr "caractère ASCII ou échappement de barre oblique inverse" # type: TP #: english/od.1:99 #, fuzzy, no-wrap msgid "d[SIZE]" msgstr "d[N]" # type: Plain text #: english/od.1:102 #, fuzzy msgid "signed decimal, SIZE bytes per integer" msgstr "décimal signé, N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:102 #, fuzzy, no-wrap msgid "f[SIZE]" msgstr "f[N]" # type: Plain text #: english/od.1:105 #, fuzzy msgid "floating point, SIZE bytes per integer" msgstr "point flottant, N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:105 #, fuzzy, no-wrap msgid "o[SIZE]" msgstr "o[N]" # type: Plain text #: english/od.1:108 #, fuzzy msgid "octal, SIZE bytes per integer" msgstr "octal, N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:108 #, fuzzy, no-wrap msgid "u[SIZE]" msgstr "u[N]" # type: Plain text #: english/od.1:111 #, fuzzy msgid "unsigned decimal, SIZE bytes per integer" msgstr "décimal non signé N octets par entier" # type: TP #: english/od.1:111 #, fuzzy, no-wrap msgid "x[SIZE]" msgstr "x[N]" # type: Plain text #: english/od.1:114 #, fuzzy msgid "hexadecimal, SIZE bytes per integer" msgstr "hexadécimal, N octets par entier" # type: Plain text #: english/od.1:119 #, fuzzy msgid "" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for sizeof(char), S " "for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long). If TYPE is f, " "SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for sizeof" "(long double)." msgstr "" "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour " "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour sizeof" "(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), D pour " "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double)." # type: Plain text #: english/od.1:126 #, fuzzy msgid "" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none. BYTES " "is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512 with b suffix, " "by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to any type adds a " "display of printable characters to the end of each line of output. B<--" "string> without a number implies 3. B<--width> without a number implies " "32. By default, od uses B<-A> o B<-t> d2 B<-w> 16." msgstr "" "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun. " "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un multiple " "de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du " "suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères imprimables à la " "fin de chaque ligne sur la sortie.--string sans être suivi d'un nombre " "implique 3. B<--width> sans nombre implique 32. Par défaut, od utilise B<-A> " "o B<-t> d2 B<-w> 16." # type: SH #: english/od.1:126 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/od.1:128 msgid "Written by Jim Meyering." msgstr "Écrit par Jim Meyering." # type: SH #: english/od.1:128 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/od.1:130 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/od.1:130 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/od.1:132 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/od.1:136 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/od.1:136 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/od.1:144 msgid "" "The full documentation for B<od> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<od> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<od> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<od> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/od.1:146 msgid "B<info od>" msgstr "B<info coreutils od>" # type: Plain text #: english/od.1:147 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature