[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/od/fr.po 23t60f



La page de manuel od.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 23t60f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/od/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/od

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/od/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/od/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/od/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OD"
msgstr "OD"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "od 5.93"
msgstr "od 5.93"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/od.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/od.1:5
#, fuzzy
msgid "od - dump files in octal and other formats"
msgstr ""
"od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats"

# type: SH
#: english/od.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/od.1:8
#, fuzzy
msgid "B<od> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<od> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: Plain text
#: english/od.1:11
#, fuzzy
msgid "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>]]"
msgstr "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉCALAGE>[I<.>][I<b>]]"

# type: Plain text
#: english/od.1:14
#, fuzzy
msgid ""
"B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>] "
"[I<+>][I<LABEL>][I<.>][I<b>]]"
msgstr ""
"B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉCALAGE>[I<.>]"
"[I<b>] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I<b>]]"

# type: SH
#: english/od.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/od.1:21
#, fuzzy
msgid ""
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to "
"standard output.  With more than one FILE argument, concatenate them in the "
"listed order to form the input.  With no FILE, or when FILE is -, read "
"standard input."
msgstr ""
"Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë par un "
"affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.  Sans "
"FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/od.1:23
#, fuzzy
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options."
msgstr ""
"Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
"aussi pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/od.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>"
msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I<BASE>"

# type: Plain text
#: english/od.1:26
#, fuzzy
msgid "decide how file offsets are printed"
msgstr ""
"afficher les octets selon un adressage relatif dans la BASE sélectionnée"

# type: TP
#: english/od.1:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<BYTES>"
msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/od.1:29
#, fuzzy
msgid "skip BYTES input bytes first"
msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier"

# type: TP
#: english/od.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I<BYTES>"
msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/od.1:32
#, fuzzy
msgid "limit dump to BYTES input bytes"
msgstr "limiter la vidange à N octets lus à l'entrée"

# type: TP
#: english/od.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--strings>[=I<BYTES>]"
msgstr "B<-s>, B<--strings>[=I<N>]"

# type: Plain text
#: english/od.1:35
#, fuzzy
msgid "output strings of at least BYTES graphic chars"
msgstr "afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques"

# type: TP
#: english/od.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>"
msgstr "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>"

# type: Plain text
#: english/od.1:38
#, fuzzy
msgid "select output format or formats"
msgstr "sélectionner les formats de sortie"

# type: TP
#: english/od.1:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>"
msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>"

# type: Plain text
#: english/od.1:41
#, fuzzy
msgid "do not use * to mark line suppression"
msgstr "ne pas utiliser * pour marquer la suppression de ligne"

# type: TP
#: english/od.1:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>[=I<BYTES>]"
msgstr "B<-w>, B<--width>[=I<N>]"

# type: Plain text
#: english/od.1:44
#, fuzzy
msgid "output BYTES bytes per output line"
msgstr "afficher N octets par ligne de sortie"

# type: TP
#: english/od.1:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--traditional>"
msgstr "B<--traditional>"

# type: Plain text
#: english/od.1:47
#, fuzzy
msgid "accept arguments in traditional form"
msgstr "accepter les arguments selon la forme traditionnelle"

# type: TP
#: english/od.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/od.1:50
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/od.1:50
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/od.1:53
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SS
#: english/od.1:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:"
msgstr "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées; ils s'accumulent:"

# type: TP
#: english/od.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#: english/od.1:57
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> a, select named characters"
msgstr "identique à B<-t> a, sélectionner les caractères nommés"

# type: TP
#: english/od.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/od.1:60
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> o1, select octal bytes"
msgstr "identique à B<-t> o1, sélectionner les octets en octal"

# type: TP
#: english/od.1:60
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/od.1:63
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> c, select ASCII characters or backslash escapes"
msgstr ""
"identique à B<-t> c, sélectionner les caractères ASCII ou les barres "
"obliques inverses"

# type: TP
#: english/od.1:63
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#: english/od.1:66
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> u2, select unsigned decimal 2-byte units"
msgstr ""
"identique à B<-t> u2, sélectionner les décimales non signées sur 2 octets"

# type: TP
#: english/od.1:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: english/od.1:69
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> fF, select floats"
msgstr "identique à B<-t> fF, identifier en nombre flottant"

# type: TP
#: english/od.1:69
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

# type: Plain text
#: english/od.1:72
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> dI, select decimal ints"
msgstr "identique à B<-t> dI, identifier en entier décimal"

# type: TP
#: english/od.1:72
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: english/od.1:75
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> dL, select decimal longs"
msgstr "identique à B<-t> dL, identifier en décimal long"

# type: TP
#: english/od.1:75
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

# type: Plain text
#: english/od.1:78
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> o2, select octal 2-byte units"
msgstr "identique à B<-t> o2, identifier en octal les unités de 2 octets"

# type: TP
#: english/od.1:78
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#: english/od.1:81
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> d2, select decimal 2-byte units"
msgstr "identique à B<-t> d2, identifier en décimal les unités de 2 octets"

# type: TP
#: english/od.1:81
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

# type: Plain text
#: english/od.1:84
#, fuzzy
msgid "same as B<-t> x2, select hexadecimal 2-byte units"
msgstr "identique à B<-t> x2, identifier en hexadécimal les unités de 2 octets"

# type: Plain text
#: english/od.1:91
#, fuzzy
msgid ""
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed if "
"the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.  An "
"OFFSET operand means B<-j> OFFSET.  LABEL is the pseudo-address at first "
"byte printed, incremented when dump is progressing.  For OFFSET and LABEL, a "
"0x or 0X prefix indicates hexadecimal; suffixes may be . for octal and b for "
"multiply by 512."
msgstr ""
"Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est "
"assumé si la dernière opérande débute par + ou (si il y a 2 opérande) un "
"chiffre.  Une opérande de décalage décalage signifie B<-j> SAUT.  "
"L'ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet affiché est incrémentée "
"lorsque la vidange s'effectue.  Pour le DÉCALAGE et l'ÉTIQUETTE, un préfixe "
"0x ou 0X indique un format en hexadécimal, les suffixes peuvent être . pour "
"l'octal et b pour un multiple de 512 octets."

# type: Plain text
#: english/od.1:93
#, fuzzy
msgid "TYPE is made up of one or more of these specifications:"
msgstr "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes:"

# type: TP
#: english/od.1:93
#, fuzzy, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

# type: Plain text
#: english/od.1:96
#, fuzzy
msgid "named character"
msgstr "caractère nommé"

# type: TP
#: english/od.1:96
#, fuzzy, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

# type: Plain text
#: english/od.1:99
#, fuzzy
msgid "ASCII character or backslash escape"
msgstr "caractère ASCII ou échappement de barre oblique inverse"

# type: TP
#: english/od.1:99
#, fuzzy, no-wrap
msgid "d[SIZE]"
msgstr "d[N]"

# type: Plain text
#: english/od.1:102
#, fuzzy
msgid "signed decimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "décimal signé, N octets par entier"

# type: TP
#: english/od.1:102
#, fuzzy, no-wrap
msgid "f[SIZE]"
msgstr "f[N]"

# type: Plain text
#: english/od.1:105
#, fuzzy
msgid "floating point, SIZE bytes per integer"
msgstr "point flottant, N octets par entier"

# type: TP
#: english/od.1:105
#, fuzzy, no-wrap
msgid "o[SIZE]"
msgstr "o[N]"

# type: Plain text
#: english/od.1:108
#, fuzzy
msgid "octal, SIZE bytes per integer"
msgstr "octal, N octets par entier"

# type: TP
#: english/od.1:108
#, fuzzy, no-wrap
msgid "u[SIZE]"
msgstr "u[N]"

# type: Plain text
#: english/od.1:111
#, fuzzy
msgid "unsigned decimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "décimal non signé N octets par entier"

# type: TP
#: english/od.1:111
#, fuzzy, no-wrap
msgid "x[SIZE]"
msgstr "x[N]"

# type: Plain text
#: english/od.1:114
#, fuzzy
msgid "hexadecimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "hexadécimal, N octets par entier"

# type: Plain text
#: english/od.1:119
#, fuzzy
msgid ""
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for sizeof(char), S "
"for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long).  If TYPE is f, "
"SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for sizeof"
"(long double)."
msgstr ""
"N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour "
"sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour sizeof"
"(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), D pour "
"sizeof(double) ou L pour sizeof(long double)."

# type: Plain text
#: english/od.1:126
#, fuzzy
msgid ""
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.  BYTES "
"is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512 with b suffix, "
"by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to any type adds a "
"display of printable characters to the end of each line of output.  B<--"
"string> without a number implies 3.  B<--width> without a number implies "
"32.  By default, od uses B<-A> o B<-t> d2 B<-w> 16."
msgstr ""
"BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.  "
"OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un multiple "
"de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.  L'ajout du "
"suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères imprimables à la "
"fin de chaque ligne sur la sortie.--string sans être suivi d'un nombre "
"implique 3. B<--width> sans nombre implique 32. Par défaut, od utilise B<-A> "
"o B<-t> d2 B<-w> 16."

# type: SH
#: english/od.1:126
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/od.1:128
msgid "Written by Jim Meyering."
msgstr "Écrit par Jim Meyering."

# type: SH
#: english/od.1:128
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/od.1:130
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/od.1:130
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/od.1:132
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/od.1:136
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/od.1:136
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/od.1:144
msgid ""
"The full documentation for B<od> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<od> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<od> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<od> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/od.1:146
msgid "B<info od>"
msgstr "B<info coreutils od>"

# type: Plain text
#: english/od.1:147
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: