[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f



La page de manuel ln.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 38t22f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/ln/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ln

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/ln/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/ln/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/ln/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "LN"
msgstr "LN"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ln 5.93"
msgstr "ln 5.93"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/ln.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/ln.1:5
#, fuzzy
msgid "ln - make links between files"
msgstr "ln - Créer des liens entre des fichiers"

# type: SH
#: english/ln.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/ln.1:8
#, fuzzy
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<TARGET LINK_NAME (1st form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:11
#, fuzzy
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET (2nd form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE (2e format)>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:14
#, fuzzy
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET>... I<DIRECTORY (3rd form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE>... I<RÉPERTOIRE (3e format)>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:17
#, fuzzy
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY TARGET>...  I<(4th form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE CIBLE>...  I<(4e format)>"

# type: SH
#: english/ln.1:17
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/ln.1:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.  In the "
"2nd form, create a link to TARGET in the current directory.  In the 3rd and "
"4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.  Create hard links by "
"default, symbolic links with B<--symbolic>.  When creating hard links, each "
"TARGET must exist."
msgstr ""
"Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN Dans le "
"2e format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire courant.  Dans le "
"3e et 4e format, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE.  "
"Créer des liens directs (hard link) par défaut, les liens symboliques avec "
"B<--symbolic>.  Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit "
"exister."

# #-#-#-#-#  fr.po (coreutils)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  fr.po (fold 5.93)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
#
#: english/ln.1:27
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/ln.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<MODE>]"

# type: Plain text
#: english/ln.1:30
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe"

# type: TP
#: english/ln.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:33
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument"

# type: TP
#: english/ln.1:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:38
#, fuzzy
msgid ""
"allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably "
"fail due to system restrictions, even for the superuser)"
msgstr ""
"permettre au super usager de créer des liens directs (hard)  sur des "
"répertoires (note: va probablement échouer en raisons de restrictions "
"système même pour le super usager)"

# type: TP
#: english/ln.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:41
#, fuzzy
msgid "remove existing destination files"
msgstr "détruire les destinations, sans demander confirmation"

# type: TP
#: english/ln.1:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-n>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:45
#, fuzzy
msgid ""
"treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal "
"file"
msgstr ""
"avec B<--force>, détruire la destination qui est un lien symbolique vers un "
"répertoire"

# type: TP
#: english/ln.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:48
#, fuzzy
msgid "prompt whether to remove destinations"
msgstr "demander confirmation avant de détruire les destinations"

# type: TP
#: english/ln.1:48
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--symbolic>"
msgstr "B<-s>, B<--symbolic>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:51
#, fuzzy
msgid "make symbolic links instead of hard links"
msgstr "créer un lien symbolique au lieu d'un lien direct"

# type: TP
#: english/ln.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:54
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE"

# type: TP
#: english/ln.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:58
#, fuzzy
msgid "specify the DIRECTORY in which to create the links"
msgstr "utliser le RÉPERTOIRE dans lequel les liens seront créés"

# type: TP
#: english/ln.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:61
#, fuzzy
msgid "treat LINK_NAME as a normal file"
msgstr "traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal"

# type: TP
#: english/ln.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:64
#, fuzzy
msgid "print name of each file before linking"
msgstr "afficher le nom de chaque fichier avant de créer un lien"

# type: TP
#: english/ln.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:67
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/ln.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:70
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/ln.1:74
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », à moins d'ëtre initialisé autrement avec "
"B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut "
"être sélectionnée par l'option B<--backup> ou par la variable "
"d'environnement VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes\\ :"

# type: TP
#: english/ln.1:74
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

# type: Plain text
#: english/ln.1:77
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)"

# type: TP
#: english/ln.1:77
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

# type: Plain text
#: english/ln.1:80
msgid "make numbered backups"
msgstr "faire des archives numérotées"

# type: TP
#: english/ln.1:80
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

# type: Plain text
#: english/ln.1:83
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter"

# type: TP
#: english/ln.1:83
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

# type: Plain text
#: english/ln.1:86
msgid "always make simple backups"
msgstr "toujours faire des archives de type simple"

# type: SH
#: english/ln.1:86
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/ln.1:88
#, fuzzy
msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Mike Parker et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/ln.1:88
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/ln.1:90
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/ln.1:90
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/ln.1:92
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/ln.1:96
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/ln.1:96
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/ln.1:104
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<ln> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ln> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<ln> est mise à jour dans un manuel Texinfo "
"(en anglais).  Si les programmes B<info> et B<ln> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/ln.1:106
#, fuzzy
msgid "B<info ln>"
msgstr "B<info ln>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:107
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: