La page de manuel ln.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 38t22f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/ln/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/ln -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/ln/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/ln/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/ln/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/ln.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "LN" msgstr "LN" # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/ln.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "ln 5.93" msgstr "ln 5.93" # type: TH #: english/ln.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/ln.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/ln.1:5 #, fuzzy msgid "ln - make links between files" msgstr "ln - Créer des liens entre des fichiers" # type: SH #: english/ln.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/ln.1:8 #, fuzzy msgid "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<TARGET LINK_NAME (1st form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)>" # type: Plain text #: english/ln.1:11 #, fuzzy msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET (2nd form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE (2e format)>" # type: Plain text #: english/ln.1:14 #, fuzzy msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET>... I<DIRECTORY (3rd form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE>... I<RÉPERTOIRE (3e format)>" # type: Plain text #: english/ln.1:17 #, fuzzy msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY TARGET>... I<(4th form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE CIBLE>... I<(4e format)>" # type: SH #: english/ln.1:17 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/ln.1:25 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME. In the " "2nd form, create a link to TARGET in the current directory. In the 3rd and " "4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY. Create hard links by " "default, symbolic links with B<--symbolic>. When creating hard links, each " "TARGET must exist." msgstr "" "Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN Dans le " "2e format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire courant. Dans le " "3e et 4e format, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE. " "Créer des liens directs (hard link) par défaut, les liens symboliques avec " "B<--symbolic>. Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit " "exister." # #-#-#-#-# fr.po (coreutils) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# fr.po (fold 5.93) #-#-#-#-# # type: Plain text # #: english/ln.1:27 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/ln.1:27 #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>[=I<MODE>]" # type: Plain text #: english/ln.1:30 msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe" # type: TP #: english/ln.1:30 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/ln.1:33 msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument" # type: TP #: english/ln.1:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<-F>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<-F>, B<--directory>" # type: Plain text #: english/ln.1:38 #, fuzzy msgid "" "allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably " "fail due to system restrictions, even for the superuser)" msgstr "" "permettre au super usager de créer des liens directs (hard) sur des " "répertoires (note: va probablement échouer en raisons de restrictions " "système même pour le super usager)" # type: TP #: english/ln.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/ln.1:41 #, fuzzy msgid "remove existing destination files" msgstr "détruire les destinations, sans demander confirmation" # type: TP #: english/ln.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-n>, B<--no-dereference>" # type: Plain text #: english/ln.1:45 #, fuzzy msgid "" "treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal " "file" msgstr "" "avec B<--force>, détruire la destination qui est un lien symbolique vers un " "répertoire" # type: TP #: english/ln.1:45 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: Plain text #: english/ln.1:48 #, fuzzy msgid "prompt whether to remove destinations" msgstr "demander confirmation avant de détruire les destinations" # type: TP #: english/ln.1:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--symbolic>" msgstr "B<-s>, B<--symbolic>" # type: Plain text #: english/ln.1:51 #, fuzzy msgid "make symbolic links instead of hard links" msgstr "créer un lien symbolique au lieu d'un lien direct" # type: TP #: english/ln.1:51 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>" # type: Plain text #: english/ln.1:54 msgid "override the usual backup suffix" msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE" # type: TP #: english/ln.1:54 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/ln.1:58 #, fuzzy msgid "specify the DIRECTORY in which to create the links" msgstr "utliser le RÉPERTOIRE dans lequel les liens seront créés" # type: TP #: english/ln.1:58 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" # type: Plain text #: english/ln.1:61 #, fuzzy msgid "treat LINK_NAME as a normal file" msgstr "traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal" # type: TP #: english/ln.1:61 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/ln.1:64 #, fuzzy msgid "print name of each file before linking" msgstr "afficher le nom de chaque fichier avant de créer un lien" # type: TP #: english/ln.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/ln.1:67 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/ln.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/ln.1:70 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/ln.1:74 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », à moins d'ëtre initialisé autrement avec " "B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut " "être sélectionnée par l'option B<--backup> ou par la variable " "d'environnement VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes\\ :" # type: TP #: english/ln.1:74 #, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" # type: Plain text #: english/ln.1:77 msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)" # type: TP #: english/ln.1:77 #, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" # type: Plain text #: english/ln.1:80 msgid "make numbered backups" msgstr "faire des archives numérotées" # type: TP #: english/ln.1:80 #, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" # type: Plain text #: english/ln.1:83 msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "" "numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter" # type: TP #: english/ln.1:83 #, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" # type: Plain text #: english/ln.1:86 msgid "always make simple backups" msgstr "toujours faire des archives de type simple" # type: SH #: english/ln.1:86 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/ln.1:88 #, fuzzy msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie." msgstr "Écrit par Mike Parker et David MacKenzie." # type: SH #: english/ln.1:88 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/ln.1:90 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/ln.1:90 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/ln.1:92 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/ln.1:96 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/ln.1:96 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/ln.1:104 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<ln> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<ln> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<ln> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<ln> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/ln.1:106 #, fuzzy msgid "B<info ln>" msgstr "B<info ln>" # type: Plain text #: english/ln.1:107 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature