[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f



La page de manuel expr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t53f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/expr/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/expr

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/expr/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/expr/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/expr/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "expr 5.93"
msgstr "expr 5.93"

# type: TH
#: english/expr.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/expr.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/expr.1:5
#, fuzzy
msgid "expr - evaluate expressions"
msgstr "expr - Évaluer des expressions"

# type: SH
#: english/expr.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/expr.1:8
#, fuzzy
msgid "B<expr> I<EXPRESSION>"
msgstr "B<expr> I<EXPRESSION>"

# type: Plain text
#: english/expr.1:11
#, fuzzy
msgid "B<expr> I<OPTION>"
msgstr "B<expr> I<OPTION>"

# type: SH
#: english/expr.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: TP
#: english/expr.1:13
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/expr.1:16
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/expr.1:16
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/expr.1:19
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/expr.1:22
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below "
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:"
msgstr ""
"Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard.  Une ligne "
"blanche sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:"

# type: TP
#: english/expr.1:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 | ARG2"
msgstr "ARG1 | ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:25
#, fuzzy
msgid "ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2"
msgstr "ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:25
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 & ARG2"
msgstr "ARG1 & ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:28
#, fuzzy
msgid "ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0"
msgstr "ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement 0"

# type: TP
#: english/expr.1:28
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 E<lt> ARG2"
msgstr "ARG1 E<lt> ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:31
#, fuzzy
msgid "ARG1 is less than ARG2"
msgstr "ARG1 si plus petit que ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 E<lt>= ARG2"
msgstr "ARG1 E<lt>= ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:34
#, fuzzy
msgid "ARG1 is less than or equal to ARG2"
msgstr "ARG1 si plus petit ou égal à ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:34
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 = ARG2"
msgstr "ARG1 = ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:37
#, fuzzy
msgid "ARG1 is equal to ARG2"
msgstr "ARG1 si égal à ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:37
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 != ARG2"
msgstr "ARG1 != ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:40
#, fuzzy
msgid "ARG1 is unequal to ARG2"
msgstr "ARG1 n'est pas égal à ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:40
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 E<gt>= ARG2"
msgstr "ARG1 E<gt>= ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:43
#, fuzzy
msgid "ARG1 is greater than or equal to ARG2"
msgstr "ARG1 si plus grand ou égal à ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 E<gt> ARG2"
msgstr "ARG1 E<gt> ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:46
#, fuzzy
msgid "ARG1 is greater than ARG2"
msgstr "ARG1 si plus grand que ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:46
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 + ARG2"
msgstr "ARG1 + ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:49
#, fuzzy
msgid "arithmetic sum of ARG1 and ARG2"
msgstr "somme arithmétique de ARG1 et ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:49
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 - ARG2"
msgstr "ARG1 - ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:52
#, fuzzy
msgid "arithmetic difference of ARG1 and ARG2"
msgstr "différence arithmétique de ARG1 et ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:52
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 * ARG2"
msgstr "ARG1 * ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:55
#, fuzzy
msgid "arithmetic product of ARG1 and ARG2"
msgstr "produit arithmétique de ARG1 et ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:55
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 / ARG2"
msgstr "ARG1 / ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:58
#, fuzzy
msgid "arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2"
msgstr "quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:58
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ARG1 % ARG2"
msgstr "ARG1 % ARG2"

# type: Plain text
#: english/expr.1:61
#, fuzzy
msgid "arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2"
msgstr "reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2"

# type: TP
#: english/expr.1:61
#, fuzzy, no-wrap
msgid "STRING : REGEXP"
msgstr "CHAÎNE: EXPREG"

# type: Plain text
#: english/expr.1:64
#, fuzzy
msgid "anchored pattern match of REGEXP in STRING"
msgstr "patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE"

# type: TP
#: english/expr.1:64
#, fuzzy, no-wrap
msgid "match STRING REGEXP"
msgstr "match CHAÎNE EXPREG"

# type: Plain text
#: english/expr.1:67
#, fuzzy
msgid "same as STRING : REGEXP"
msgstr "identique à CHAÎNE: EXPREG"

# type: TP
#: english/expr.1:67
#, fuzzy, no-wrap
msgid "substr STRING POS LENGTH"
msgstr "substr CHAÎNE POS LONG"

# type: Plain text
#: english/expr.1:70
#, fuzzy
msgid "substring of STRING, POS counted from 1"
msgstr ""
"sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition (comptée à partir de 1) et "
"ayant une LONGueur"

# type: TP
#: english/expr.1:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "index STRING CHARS"
msgstr "index CHAÎNE CAR"

# type: Plain text
#: english/expr.1:73
#, fuzzy
msgid "index in STRING where any CHARS is found, or 0"
msgstr "valeur de la position du CARactère retrouvé dans la CHAÎNE, sinon 0"

# type: TP
#: english/expr.1:73
#, fuzzy, no-wrap
msgid "length STRING"
msgstr "length CHAÎNE"

# type: Plain text
#: english/expr.1:76
#, fuzzy
msgid "length of STRING"
msgstr "longueur de la CHAÎNE"

# type: TP
#: english/expr.1:76
#, fuzzy, no-wrap
msgid "+ TOKEN"
msgstr "+ JETON"

# type: Plain text
#: english/expr.1:79
#, fuzzy
msgid "interpret TOKEN as a string, even if it is a"
msgstr "interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est"

# type: Plain text
#: english/expr.1:81
#, fuzzy
msgid "keyword like `match' or an operator like `/'"
msgstr "un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »"

# type: TP
#: english/expr.1:81
#, fuzzy, no-wrap
msgid "( EXPRESSION )"
msgstr "( EXPRESSION )"

# type: Plain text
#: english/expr.1:84
#, fuzzy
msgid "value of EXPRESSION"
msgstr "valeur de l'EXPRESSION"

# type: Plain text
#: english/expr.1:89
#, fuzzy
msgid ""
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.  "
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.  "
"Pattern matches return the string matched between \\e( and \\e) or null; if "
"\\e( and \\e) are not used, they return the number of characters matched or "
"0."
msgstr ""
"Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés ou "
"commentés par certains shells.  Les comparaisons sont arithmétiques si les "
"deux ARGuments sont des nombres, autrement elles sont lexicographiques.  Les "
"concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est "
"encapsulée entre \\e( et \\e) ou nul; si \\e( et \\e) ne sont pas utilisés, "
"le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0."

# type: Plain text
#: english/expr.1:92
#, fuzzy
msgid ""
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error "
"occurred."
msgstr ""
"L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si "
"l'EXPRESSION est nulle ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide "
"et 3 si une erreur est survenue."

# type: SH
#: english/expr.1:92
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/expr.1:94
#, fuzzy
msgid "Written by Mike Parker."
msgstr "Écrit par Mike Parker."

# type: SH
#: english/expr.1:94
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/expr.1:96
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/expr.1:96
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/expr.1:98
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/expr.1:102
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/expr.1:102
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/expr.1:110
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<expr> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<expr> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<expr> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<expr> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/expr.1:112
#, fuzzy
msgid "B<info expr>"
msgstr "B<info expr>"

# type: Plain text
#: english/expr.1:113
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: