[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/cp/fr.po 16t63f14u



La page de manuel cp.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t63f14u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/cp/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/cp

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/cp/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/cp/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/cp/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "November 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "cp 5.93"
msgstr "cp 5.93"

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/cp.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/cp.1:5
#, fuzzy
msgid "cp - copy files and directories"
msgstr "cp - Copier des fichiers et des répertoires"

# type: SH
#: english/cp.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/cp.1:8
#, fuzzy
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:11
#, fuzzy
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:14
#, fuzzy
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE>..."

# type: SH
#: english/cp.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/cp.1:18
#, fuzzy
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr ""
"Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
"RÉPERTOIRE."

# type: Plain text
#: english/cp.1:20
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/cp.1:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--archive>"
msgstr "B<-a>, B<--archive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:23
#, fuzzy
msgid "same as B<-dpR>"
msgstr "identique à B<-dpR>"

# type: TP
#: english/cp.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<CONTRÔLE>]"

# type: Plain text
#: english/cp.1:26
#, fuzzy
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "archiver chaque fichier de destination"

# type: TP
#: english/cp.1:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:29
#, fuzzy
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument"

# type: TP
#: english/cp.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--copy-contents>"
msgstr "B<--copy-contents>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:32
#, fuzzy
msgid "copy contents of special files when recursive"
msgstr "copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif"

# type: TP
#: english/cp.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:35
#, fuzzy
msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>"
msgstr "identique à B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>"

# type: TP
#: english/cp.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:39
#, fuzzy
msgid ""
"if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again"
msgstr ""
"si un fichier de destination existe et ne peut être ouvert alors le détruire "
"et essayer à nouveau"

# type: TP
#: english/cp.1:39
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:42
#, fuzzy
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "demander confirmation avant d'écraser"

# type: TP
#: english/cp.1:42
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:45
#, fuzzy
msgid "follow command-line symbolic links"
msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande"

# type: TP
#: english/cp.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--link>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/cp.1:48
msgid "link files instead of copying"
msgstr ""

# type: TP
#: english/cp.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/cp.1:51
msgid "always follow symbolic links"
msgstr ""

# type: TP
#: english/cp.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--no-dereference>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/cp.1:54
msgid "never follow symbolic links"
msgstr ""

# type: TP
#: english/cp.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:57
#, fuzzy
msgid "same as B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"
msgstr "identique à B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"

# type: TP
#: english/cp.1:57
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]"
msgstr "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]"

# type: Plain text
#: english/cp.1:62
#, fuzzy
msgid ""
"preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps) and "
"security contexts, if possible additional attributes: links, all"
msgstr ""
"préserver les attributts spécifiques (par défaut: mode,ownership,"
"timestamps), et si posssible les attributs additionels: links, all"

# type: TP
#: english/cp.1:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-preserve>=I<ATTR_LIST>"
msgstr "B<--no-preserve>=I<LISTE_ATTR>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:65
#, fuzzy
msgid "don't preserve the specified attributes"
msgstr "ne pas préserver les attributs spécifiques"

# type: TP
#: english/cp.1:65
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--parents>"
msgstr "B<--parents>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:68
#, fuzzy
msgid "use full source file name under DIRECTORY"
msgstr "accoler le chemin source au répertoire"

# type: TP
#: english/cp.1:68
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-r>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:71
#, fuzzy
msgid "copy directories recursively"
msgstr "copier récursivement les répertoires"

# type: TP
#: english/cp.1:71
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--remove-destination>"
msgstr "B<--remove-destination>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:75
#, fuzzy
msgid ""
"remove each existing destination file before attempting to open it (contrast "
"with B<--force>)"
msgstr ""
"enlever chaque fichier de destination existant avant de l'ouvrir (par "
"contraste avec B<--force>)"

# type: TP
#: english/cp.1:75
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--sparse>=I<WHEN>"
msgstr "B<--sparse>=I<DATE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:78
#, fuzzy
msgid "control creation of sparse files"
msgstr "contrôler la DATE de création des fichiers dispersés"

# type: TP
#: english/cp.1:78
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE"
msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever les « / » en suffixe de chacun"

# type: Plain text
#: english/cp.1:81
#, fuzzy
msgid "argument"
msgstr "des arguments SOURCE"

# type: TP
#: english/cp.1:81
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--symbolic-link>"
msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:84
#, fuzzy
msgid "make symbolic links instead of copying"
msgstr "créer des liens symboliques au lieu de copier"

# type: TP
#: english/cp.1:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:87
#, fuzzy
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "écraser le suffixe usuel d'archivage par le SUFFIXE"

# type: TP
#: english/cp.1:87
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:90
#, fuzzy
msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY"
msgstr "déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments vers le RÉPERTOIRE"

# type: TP
#: english/cp.1:90
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:93
#, fuzzy
msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "traiter la CIBLE comme un fichier normal"

# type: TP
#: english/cp.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/cp.1:98
msgid ""
"copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
msgstr ""

# type: TP
#: english/cp.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/cp.1:101
msgid "explain what is being done"
msgstr ""

# type: TP
#: english/cp.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--one-file-system>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/cp.1:104
msgid "stay on this file system"
msgstr ""

# type: TP
#: english/cp.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:107
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/cp.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/cp.1:110
msgid "set security context of copy to CONTEXT"
msgstr ""

# type: TP
#: english/cp.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:113
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/cp.1:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the "
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior "
"selected by B<--sparse>=I<auto>.  Specify B<--sparse>=I<always> to create a "
"sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of "
"zero bytes.  Use B<--sparse>=I<never> to inhibit creation of sparse files."
msgstr ""
"Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais d'une "
"heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi construit "
"de façon dispersé.  Il s'agit d'un comportement sélectionné par l'option B<--"
"sparse>=I<auto>.  Spécifiez B<--sparse>=I<always> pour créer un fichier "
"CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de "
"d'octets de valeur zéro.  Utilisez B<--sparse>=I<never> pour inhiber la "
"création de fichiers dispersés."

# type: Plain text
#: english/cp.1:123
#, fuzzy
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec B<--suffix> ou "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
"sélectionné par l'option B<--backup> ou par VERSION_CONTROL par le bias des "
"variables d'environnement selon les valeurs suivantes:"

# type: TP
#: english/cp.1:123
#, fuzzy, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

# type: Plain text
#: english/cp.1:126
#, fuzzy
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)"

# type: TP
#: english/cp.1:126
#, fuzzy, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

# type: Plain text
#: english/cp.1:129
#, fuzzy
msgid "make numbered backups"
msgstr "faire des archives numérotées"

# type: TP
#: english/cp.1:129
#, fuzzy, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

# type: Plain text
#: english/cp.1:132
#, fuzzy
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"numéroter si des archives numérotées existent déjà, ne pas numéroter "
"autrement"

# type: TP
#: english/cp.1:132
#, fuzzy, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

# type: Plain text
#: english/cp.1:135
#, fuzzy
msgid "always make simple backups"
msgstr "toujours faire des archives de type simple"

# type: Plain text
#: english/cp.1:139
#, fuzzy
msgid ""
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup "
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing, "
"regular file."
msgstr ""
"Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et "
"« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le même "
"nom qu'un fichier régulier existant."

# type: SH
#: english/cp.1:139
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/cp.1:141
#, fuzzy
msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/cp.1:141
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/cp.1:143
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/cp.1:143
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/cp.1:145
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/cp.1:149
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/cp.1:149
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/cp.1:157
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<cp> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<cp> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<cp> est mise à jour dans un manuel Texinfo "
"(en anglais).  Si les programmes B<info> et B<cp> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/cp.1:159
#, fuzzy
msgid "B<info cp>"
msgstr "B<info cp>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:160
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: