[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://aca/fr.po 34u



Le paquet Debian natif aca est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Le fichier pot n'étant pas dans le paquet, je le joins à ce message.

Statistiques du fichier : 34u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po://aca/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#aca

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po/TODO/aca

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] po://aca/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://aca/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad aca"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po://aca/fr.po #xxxxxx"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 14:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../dialogs/learn_key.c:68
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have\n"
"done it, check which keys are not marked with OK. Press\n"
"<ENTER> (or mouse) on the missing key to define it.\n"
"Move around with Tab, ^n, ^p or mouse.\n"
"--> experimental routine <--"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:71
msgid " Learn keys "
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:82
msgid "Function key 1"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:83
msgid "Function key 2"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:84
msgid "Function key 3"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:85
msgid "Function key 4"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:86
msgid "Function key 5"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:87
msgid "Function key 6"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:88
msgid "Function key 7"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:91
msgid "Function key 8"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:92
msgid "Function key 9"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:93
msgid "Function key 10"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:94
msgid "Backspace key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:95
msgid "End key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:96
msgid "Up arrow key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:97
msgid "Down arrow key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:100
msgid "Left arrow key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:101
msgid "Right arrow key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:102
msgid "Home key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:103
msgid "Page Down key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:104
msgid "Page Up key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:105
msgid "Insert key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:106
msgid "Delete key"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:199
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s.\n"
"\n"
"Then, press it again (in 'Learn keys' menu) to\n"
"see if OK appears.\n"
msgstr ""

#: ../dialogs/learn_key.c:200
msgid " Teach me a key "
msgstr ""

#: ../dialogs/select_file.c:121
msgid "|F|ile: "
msgstr ""

#: ../dialogs/simple.c:114 ../dialogs/simple.c:119
msgid " Error "
msgstr ""

#: ../dialogs/simple.c:124 ../dialogs/simple.c:129
msgid " Warning "
msgstr ""

#: ../dialogs/simple.c:134 ../dialogs/simple.c:139
msgid " Open error "
msgstr ""

#: ../widgets/button.c:22
msgid "[ |Q|uit ]"
msgstr ""

#: ../widgets/button.c:23
msgid "[ |O|k ]"
msgstr ""

#: ../widgets/button.c:24
msgid "[ |C|ancel ]"
msgstr ""

#: ../widgets/button.c:25
msgid "[ |S|ave ]"
msgstr ""

#: ../widgets/button.c:26
msgid "[ |N|ew ]"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: