"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> (30/10/2005): > Relectures : > > J'ai supprimé les espaces devant les \n > J'ai remplacé les champs par défaut de l'en-tête > pour scripts, une reformulation Merci, j'ai tout retenu. Pas d'autres commentaires ? -- Thomas Huriaux
# French po translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Initial translation: Christian Perrier <bubulle@debian.org> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format msgid "" "Checking whether\n" "%s\n" "is installed" msgstr "" "Vérification de\n" "l'installation de\n" "%s" #: src/debconf.c:101 msgid "Using debconf" msgstr "Utilisation de debconf" #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid " frontend" msgstr " interface" #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid "/Options" msgstr "/Options" #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid "Select " msgstr "Choisir " #: src/debconf.c:242 #, c-format msgid "" "You should install '%s' package if you need\n" "user-friendly configuration tool." msgstr "" "Vous devriez installer le paquet « %s » si\n" "vous avez besoin d'un outil convivial." #: src/debconf.c:356 msgid "" "The configuration script returned an\n" "error status." msgstr "" "Le script de configuration a retourné\n" "une erreur." #: src/files.c:85 msgid "Opening " msgstr "Ouverture " #: src/interface.c:149 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: src/interface.c:184 msgid "Package description" msgstr "Description du paquet" #: src/interface.c:193 msgid "Something wrong happened. Here should be the package description." msgstr "" "Une erreur est survenue. La description du paquet devrait se trouver ici." #: src/interface.c:211 msgid "Select package" msgstr "Choisir un paquet" #: src/interface.c:220 msgid "... and click \"Configure\" button" msgstr "... et cliquer sur le bouton « Configurer »" #: src/interface.c:279 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: src/interface.c:320 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/interface.c:321 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/interface.c:322 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/interface.c:323 msgid "/Options/_Remember last Frontend" msgstr "/Options/_Conserver l'interface antérieure" #: src/interface.c:325 msgid "/Options/Frontends" msgstr "/Options/Interfaces" #: src/interface.c:326 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/interface.c:327 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/À _propos" #: src/interface.c:339 msgid "<main>/Options/Remember last Frontend" msgstr "<main>/Options/Conserver l'interface antérieure" #: src/interface.c:617 msgid "" "\n" " Starting GkDebconf... \n" msgstr "" "\n" " Démarrage de GkDebconf...\n" #: src/interface.c:639 #, c-format msgid "" "GkDebconf %s\n" "\n" "This program is intended for those who are not\n" "used to the Debian packaging system and don't\n" "know how to find what packages can be reconfigured\n" "and how to reconfigure them.\n" "\n" "Authors:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "\n" "GUI improvements for version 1.2 by:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n" "Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n" msgstr "" "GkDebconf %s\n" "\n" "Ce programme est destiné aux utilisateurs de Debian\n" "qui n'ont pas l'habitude du système de paquets\n" "et ne savent pas comment trouver quels sont les\n" "paquets qui peuvent être reconfigurés et comment\n" "les reconfigurer.\n" "\n" "Auteurs :\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "\n" "Améliorations de l'interface dans la version 1.2 par :\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt>\n" "Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt>\n" #: src/interface.c:686 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/interface.c:717 msgid "Do not show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: src/config.c:97 #, c-format msgid "Error getting data: %s" msgstr "Erreur en récupérant les données : %s"
# French po translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-29 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gkdebconf-term:5 msgid "" "This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure" "\\nused by gkdebconf, use it instead." msgstr "" "Ce programme ne doit pas être utilisé indépendamment, il s'agit d'un" "\\nencapsulateur pour dpkg-reconfigure provenant de gkdebconf. Utilisez ce" "\\ndernier à la place." #: gkdebconf-term:9 msgid "To run dpkg-reconfigure I need root, please type your password:" msgstr "" "dpkg-reconfigure nécessite d'être « root », veuillez entrer le mot de passe :" #: gkdebconf-term:11 msgid "dpkg-reconfigure has successfully finished..." msgstr "dpkg-reconfigure s'est achevé avec succès..." #: gkdebconf-term:13 msgid "dpkg-reconfigure has failed..." msgstr "Échec de dpkg-reconfigure..." #: gkdebconf-term:15 msgid "press enter to continue..." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer..."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature