[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[lcfc] po://gkdebconf/fr.po



"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> (30/10/2005):
> Relectures :
> 
> J'ai supprimé les espaces devant les \n
> J'ai remplacé les champs par défaut de l'en-tête
> pour scripts, une reformulation

Merci, j'ai tout retenu. Pas d'autres commentaires ?

-- 
Thomas Huriaux
# French po translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Initial translation: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkdebconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
#, c-format
msgid ""
"Checking whether\n"
"%s\n"
"is installed"
msgstr ""
"Vérification de\n"
"l'installation de\n"
"%s"

#: src/debconf.c:101
msgid "Using debconf"
msgstr "Utilisation de debconf"

#: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
msgid " frontend"
msgstr " interface"

#: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
msgid "/Options"
msgstr "/Options"

#: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
msgid "Select "
msgstr "Choisir "

#: src/debconf.c:242
#, c-format
msgid ""
"You should install '%s' package if you need\n"
"user-friendly configuration tool."
msgstr ""
"Vous devriez installer le paquet « %s » si\n"
"vous avez besoin d'un outil convivial."

#: src/debconf.c:356
msgid ""
"The configuration script returned an\n"
"error status."
msgstr ""
"Le script de configuration a retourné\n"
"une erreur."

#: src/files.c:85
msgid "Opening "
msgstr "Ouverture "

#: src/interface.c:149
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#: src/interface.c:184
msgid "Package description"
msgstr "Description du paquet"

#: src/interface.c:193
msgid "Something wrong happened. Here should be the package description."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. La description du paquet devrait se trouver ici."

#: src/interface.c:211
msgid "Select package"
msgstr "Choisir un paquet"

#: src/interface.c:220
msgid "... and click \"Configure\" button"
msgstr "... et cliquer sur le bouton « Configurer »"

#: src/interface.c:279
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"

#: src/interface.c:320
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

#: src/interface.c:321
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fichier/_Quitter"

#: src/interface.c:322
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/interface.c:323
msgid "/Options/_Remember last Frontend"
msgstr "/Options/_Conserver l'interface antérieure"

#: src/interface.c:325
msgid "/Options/Frontends"
msgstr "/Options/Interfaces"

#: src/interface.c:326
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/interface.c:327
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/À _propos"

#: src/interface.c:339
msgid "<main>/Options/Remember last Frontend"
msgstr "<main>/Options/Conserver l'interface antérieure"

#: src/interface.c:617
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" Démarrage de GkDebconf...\n"

#: src/interface.c:639
#, c-format
msgid ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"This program is intended for those who are not\n"
"used to the Debian packaging system and don't\n"
"know how to find what packages can be reconfigured\n"
"and how to reconfigure them.\n"
"\n"
"Authors:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"GUI improvements for version 1.2 by:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n"
msgstr ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"Ce programme est destiné aux utilisateurs de Debian\n"
"qui n'ont pas l'habitude du système de paquets\n"
"et ne savent pas comment trouver quels sont les\n"
"paquets qui peuvent être reconfigurés et comment\n"
"les reconfigurer.\n"
"\n"
"Auteurs :\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"Améliorations de l'interface dans la version 1.2 par :\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt>\n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt>\n"

#: src/interface.c:686
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

#: src/interface.c:717
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid "Error getting data: %s"
msgstr "Erreur en récupérant les données : %s"
# French po translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkdebconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-29 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gkdebconf-term:5
msgid ""
"This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure"
"\\nused by gkdebconf, use it instead."
msgstr ""
"Ce programme ne doit pas être utilisé indépendamment, il s'agit d'un"
"\\nencapsulateur pour dpkg-reconfigure provenant de gkdebconf. Utilisez ce"
"\\ndernier à la place."

#: gkdebconf-term:9
msgid "To run dpkg-reconfigure I need root, please type your password:"
msgstr ""
"dpkg-reconfigure nécessite d'être « root », veuillez entrer le mot de passe :"

#: gkdebconf-term:11
msgid "dpkg-reconfigure has successfully finished..."
msgstr "dpkg-reconfigure s'est achevé avec succès..."

#: gkdebconf-term:13
msgid "dpkg-reconfigure has failed..."
msgstr "Échec de dpkg-reconfigure..."

#: gkdebconf-term:15
msgid "press enter to continue..."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer..."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: