La 0.3.4 vient donc d'arrivers dans sid.Et voici, pour ceux qui n"auraient pas encore eu le temps de tout relire, les dernière propositions avec les relectures de Bernard, Nicolas et Patrice.
le diff et le fichier complet. Jean-Luc
Attachment:
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
--- fr.po.orig 2005-10-02 16:04:39.128164963 +0200 +++ fr.po 2005-10-05 07:43:04.749994669 +0200 @@ -1,19 +1,15 @@ -# translation of fr-new.po to French -# translation of aptitude_po.po to French -# translation of fr.po to French # French translation of aptitude messages # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>, 2001. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004. # -# #: ../src/view_changelog.cc:222 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aptitude\n" +"Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-02 16:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-07 08:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-02 11:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-05 07:43+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -127,6 +123,8 @@ msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." msgstr "" +"Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la modification est faite " +"en mode lecture seule." #: ../src/apt_options.cc:173 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -195,9 +193,9 @@ msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: ../src/broken_indicator.cc:240 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" -msgstr "Résolution des dépendances" +msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances" #: ../src/broken_indicator.cc:273 ../src/solution_dialog.cc:142 #: ../src/solution_screen.cc:513 @@ -211,47 +209,47 @@ #: ../src/broken_indicator.cc:331 #, c-format msgid "%d installs" -msgstr "%d installés" +msgstr " %d à installer" #: ../src/broken_indicator.cc:334 msgid "1 install" -msgstr "1 installé" +msgstr " 1 à installer" #: ../src/broken_indicator.cc:337 #, c-format msgid "%d removals" -msgstr "%d supprimés" +msgstr " %d à supprimer" #: ../src/broken_indicator.cc:340 msgid "1 removal" -msgstr "1 supprimé" +msgstr " 1 à supprimer" #: ../src/broken_indicator.cc:343 #, c-format msgid "%d keeps" -msgstr "%d conservés" +msgstr " %d à conserver" #: ../src/broken_indicator.cc:346 msgid "1 keep" -msgstr "1 conservé" +msgstr " 1 à conserver" #: ../src/broken_indicator.cc:349 #, c-format msgid "%d upgrades" -msgstr "%d mises à jour" +msgstr " %d à mettre à jour" #: ../src/broken_indicator.cc:351 msgid "1 upgrade" -msgstr "1 mis à jour" +msgstr " 1 à mettre à jour" #: ../src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrades" -msgstr "%d réinstallés vers une version antérieure" +msgstr " %d vers version antérieure" #: ../src/broken_indicator.cc:356 msgid "1 downgrade" -msgstr "1 réinstallé vers une version antérieure" +msgstr " 1 vers version antérieure" #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:37 #, c-format @@ -523,7 +521,7 @@ #: ../src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" -msgstr "" +msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #: ../src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 msgid "Couldn't read list of sources" @@ -664,6 +662,8 @@ "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" +"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" +" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur « true »\n" #: ../src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 ../src/vscreen/vs_util.cc:169 #: ../src/vscreen/vs_util.cc:207 @@ -1088,7 +1088,7 @@ #: ../src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 ../src/solution_screen.cc:486 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" -msgstr "" +msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d" #: ../src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" @@ -1364,14 +1364,14 @@ msgstr "Description : " #: ../src/cmdline/cmdline_show.cc:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" +msgstr "Paquet %s introuvable" #: ../src/cmdline/cmdline_show.cc:399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" -msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" +msgstr "Analyse du motif %s impossible" #: ../src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format @@ -1535,6 +1535,8 @@ #: ../src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" +"Votre répertoire personnel est introuvable, enregistrement dans /tmp/" +"function_pkgs !" #: ../src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" @@ -1601,19 +1603,19 @@ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état" #: ../src/generic/apt/aptcache.cc:610 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to remove %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" +msgstr "Impossible de supprimer %s" #: ../src/generic/apt/aptcache.cc:617 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" -msgstr "" +msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: ../src/generic/apt/aptcache.cc:625 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" -msgstr "Impossible de remplacer l'ancien fichier d'état" +msgstr "Impossible de remplacer %s par %s" #: ../src/generic/apt/aptcache.cc:1117 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" @@ -1634,8 +1636,8 @@ #: ../src/generic/apt/aptcache.cc:1528 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" -"Vous devriez mettre la liste des paquets à jour pour corriger ces\n" -"fichiers manquants." +"Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers " +"manquants." #: ../src/generic/apt/apt.cc:181 #, c-format @@ -1652,10 +1654,11 @@ "faire ne sera conservée." #: ../src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 -#, fuzzy msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." -msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." +msgstr "" +"Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et " +"d'installer des paquets." #: ../src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 #: ../src/generic/apt/download_update_manager.cc:79 @@ -1665,18 +1668,15 @@ #: ../src/generic/apt/download_install_manager.cc:88 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" -"Erreur interne : impossible de générer la liste des paquets à télécharger" +"Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger" #: ../src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: ../src/generic/apt/download_install_manager.cc:143 -#, fuzzy msgid "A package failed to install. Trying to recover:" -msgstr "" -"Ouille ! Quelque chose ne s'est pas bien passé lors de l'installation des " -"paquets. Tentative de réparation : " +msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation : " #: ../src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" @@ -1699,9 +1699,9 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions" #: ../src/generic/apt/log.cc:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error generating local time (%s)" -msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du résolveur vers %s" +msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)" #: ../src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" @@ -1746,19 +1746,19 @@ #: ../src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" -msgstr "RETIRE" +msgstr "RETIRÉ" #: ../src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" -msgstr "INSTALLE" +msgstr "INSTALLÉ" #: ../src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" -msgstr "RÉINSTALLE" +msgstr "RÉINSTALLÉ" #: ../src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" -msgstr "GARDE" +msgstr "CONSERVÉ" #: ../src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" @@ -1766,19 +1766,19 @@ #: ../src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" -msgstr "SUPPRIME, NON UTILISÉ" +msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ" #: ../src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" -msgstr "RETIRE, DÉPENDANCES" +msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES" #: ../src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" -msgstr "INSTALLE, DÉPENDANCES" +msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES" #: ../src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" -msgstr "GARDE, DÉPENDANCES" +msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES" #: ../src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" @@ -1896,7 +1896,7 @@ #: ../src/generic/apt/matchers.cc:1689 msgid "Unmatched '('" -msgstr "« ( » non équilibrée" +msgstr "« ( » non fermée" #: ../src/generic/apt/matchers.cc:1799 ../src/generic/apt/matchers.cc:1869 #, c-format @@ -1993,7 +1993,7 @@ #: ../src/generic/apt/tags.cc:213 ../src/generic/apt/tags.cc:220 msgid "Building tag database" -msgstr "" +msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: ../src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -2009,15 +2009,15 @@ #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" +"Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: ../src/generic/util/temp.cc:137 -#, fuzzy msgid "Unknown error" -msgstr "Inconnu" +msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" -msgstr "" +msgstr "Ressources insuffisantes pour créer un processus (thread)" #: ../src/load_config.cc:46 #, c-format @@ -2038,12 +2038,12 @@ #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" -"Entrée sans marqueur non valable dans le groupe de définition du style : « %" -"s »" +"Entrée sans étiquette non valable dans le groupe de définition du style : " +"« %s »" #: ../src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." -msgstr "" +msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan." #: ../src/load_config.cc:142 #, c-format @@ -2140,7 +2140,7 @@ #: ../src/load_grouppolicy.cc:557 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" -"Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par marque" +"Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette" #: ../src/load_grouppolicy.cc:572 msgid "Expected '(' after 'pattern'" @@ -2162,7 +2162,7 @@ #: ../src/load_grouppolicy.cc:634 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" -msgstr "« ( » non équilibrée dans la règle de regroupement par expression" +msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement par expression" # A TRADUIRE #: ../src/load_pkgview.cc:58 @@ -2215,7 +2215,7 @@ #: ../src/load_sortpolicy.cc:137 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" -msgstr "« ( » non équilibrée dans la description d'une règle de tri" +msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: ../src/load_sortpolicy.cc:164 #, c-format @@ -2503,6 +2503,8 @@ " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators." msgstr "" +" -q en mode ligne de commande, supprimer l'indicateur " +"d'avancement." #: ../src/main.cc:159 #, c-format @@ -2577,7 +2579,7 @@ #: ../src/main.cc:481 ../src/main.cc:522 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Exception : %s\n" #: ../src/main.cc:485 ../src/main.cc:526 #, c-format @@ -2585,13 +2587,14 @@ "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" +"Trace des appels :\n" +"%s" #: ../src/menu_text_layout.cc:36 ../src/ui.cc:239 ../src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for:" msgstr "Recherche de : " #: ../src/menu_text_layout.cc:68 ../src/view_changelog.cc:67 -#, fuzzy msgid "Search backwards for:" msgstr "Recherche arrière de :" @@ -2600,7 +2603,6 @@ msgstr "Recherche de :" #: ../src/menu_tree.cc:221 -#, fuzzy msgid "Search backwards for: " msgstr "Recherche arrière de :" @@ -3467,7 +3469,7 @@ " Les paquets de la section « sound » comprennent des lecteurs, des " "enregistreurs et des encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs et " "des contrôleurs de volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour " -"générer des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des " +"créer des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des " "logiciels de traitement du son." #: ../src/pkg_grouppolicy.cc:195 @@ -4358,9 +4360,8 @@ msgstr "Pas de solution." #: ../src/solution_dialog.cc:130 ../src/solution_screen.cc:490 -#, fuzzy msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Résolution des dépendances" +msgstr "Résolution des dépendances..." #. t->set_bg(get_color("DefaultWidgetBackground")|A_REVERSE); #. TODO: for dialogs like this, I really should have support for @@ -4417,9 +4418,9 @@ msgstr "%s rend %s obsolète" #: ../src/solution_fragment.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" -msgstr "%s est en conflit avec %s" +msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]" #: ../src/solution_fragment.cc:145 #, c-format @@ -4441,7 +4442,7 @@ #: ../src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" -msgstr "%BGarder%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" +msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" #: ../src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" @@ -4453,12 +4454,12 @@ #: ../src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" -msgstr "%B%Réinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" +msgstr "%B%Réinstaller%b à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" #: ../src/solution_fragment.cc:291 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" -msgstr "Les dépendances suivantes sont laissées non satisfaites :%n" +msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n" #: ../src/solution_fragment.cc:299 #, c-format @@ -4468,82 +4469,74 @@ #: ../src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" -msgstr "" +msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]" #: ../src/solution_item.cc:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" -msgstr "Installation de %s %s (%s)" +msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: ../src/solution_item.cc:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cancel the installation of %F" -msgstr "poursuivre l'installation" +msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: ../src/solution_item.cc:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cancel the removal of %F" -msgstr "Autorisation de supprimer %s" +msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: ../src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)" #: ../src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr "" +msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: ../src/solution_item.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" -msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) " +msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: ../src/solution_item.cc:585 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "Les dépendances suivantes sont laissées non satisfaites :%n" +msgstr "-> Conserver la dépendance « %s recommande %s » non résolue." #: ../src/solution_screen.cc:149 -#, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" +msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre cette dépendance :" #: ../src/solution_screen.cc:235 -#, fuzzy msgid "Remove the following packages:" -msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n" +msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: ../src/solution_screen.cc:246 -#, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" -msgstr "%BGarder%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" +msgstr "Les paquets suivants seront conservés dans leur version actuelle :" #: ../src/solution_screen.cc:257 -#, fuzzy msgid "Install the following packages:" -msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n" +msgstr "Installer les paquets suivants :" #: ../src/solution_screen.cc:268 -#, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" -msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n" +msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :" #: ../src/solution_screen.cc:279 -#, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" -msgstr "%B%Réinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" +msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :" #: ../src/solution_screen.cc:292 -#, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" -msgstr "Les dépendances suivantes sont laissées non satisfaites :%n" +msgstr "Les recommandations suivantes n'ont pas été satisfaites :" #: ../src/solution_screen.cc:463 -#, fuzzy msgid "No broken packages." -msgstr "« - » pour supprimer des paquets" +msgstr "Aucun paquet cassé." #: ../src/trust.cc:17 ../src/trust.cc:19 msgid "WARNING" @@ -4577,15 +4570,21 @@ "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" +"ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " +"modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " +"vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " +"choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: ../src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." -msgstr "" +msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir." #: ../src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" +"Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un " +"téléchargement est en cours." #: ../src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" @@ -4652,49 +4651,49 @@ msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" #: ../src/ui.cc:888 -#, fuzzy msgid "User's Manual" -msgstr "^Manuel Utilisateur" +msgstr "Manuel Utilisateur" #: ../src/ui.cc:888 msgid "Read the full user's manual of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier" #: ../src/ui.cc:888 -#, fuzzy msgid "Manual" -msgstr "Marquer ^manuel" +msgstr "Manuel" #: ../src/ui.cc:922 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" -msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" +msgstr "stat de « %s » impossible" #: ../src/ui.cc:928 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" -msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" +msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: ../src/ui.cc:938 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" -msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" +msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »" #: ../src/ui.cc:951 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »" #: ../src/ui.cc:957 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" -msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" +msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: ../src/ui.cc:967 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" +"Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez " +"supprimer %s vous-même." #: ../src/ui.cc:972 #, c-format @@ -4702,6 +4701,8 @@ "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" +"%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et " +"les supprimer vous-même." #: ../src/ui.cc:998 #, c-format @@ -4711,6 +4712,11 @@ "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" +"Il semble que la version précédente d'aptitude a laissé traîner des fichiers " +"dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez probablement " +"les effacer sans risque.%n%n. Voulez-vous supprimer ce répertoire et tout ce " +"qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, cette question ne vous " +"sera plus posée à l'avenir." #: ../src/ui.cc:1040 msgid "Downloading packages" @@ -4750,7 +4756,7 @@ #: ../src/ui.cc:1151 msgid "Preview of package installation" -msgstr "Pré-visualisation de l'installation des paquets" +msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets" #: ../src/ui.cc:1152 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" @@ -4858,9 +4864,9 @@ msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés " #: ../src/ui.cc:1460 -#, fuzzy msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." -msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." +msgstr "" +"Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible." #: ../src/ui.cc:1486 #, c-format @@ -4952,8 +4958,8 @@ #: ../src/ui.cc:1887 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" -"Marquer tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et qui ne sont pas " -"gelés pour mise à jour" +"Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et " +"qui ne sont pas gelés" #: ../src/ui.cc:1890 msgid "^Play Minesweeper" @@ -5097,105 +5103,95 @@ #: ../src/ui.cc:1965 msgid "^Examine Solution" -msgstr "" +msgstr "^Examiner la solution" #: ../src/ui.cc:1966 -#, fuzzy msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." -msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" +msgstr "" +"Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances." #: ../src/ui.cc:1969 msgid "Apply ^Solution" -msgstr "" +msgstr "^Appliquer la solution" #: ../src/ui.cc:1970 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." -msgstr "" +msgstr "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée." #: ../src/ui.cc:1973 -#, fuzzy msgid "^Next Solution" -msgstr "Pas d'autre solution." +msgstr "^Solution suivante" #: ../src/ui.cc:1974 -#, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." -msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" +msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances." #: ../src/ui.cc:1977 -#, fuzzy msgid "^Previous Solution" -msgstr "aller à la solution précédente" +msgstr "Solution ^précédente" #: ../src/ui.cc:1978 -#, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." -msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" +msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances." #: ../src/ui.cc:1981 -#, fuzzy msgid "^First Solution" -msgstr "Pas d'autre solution." +msgstr "^Première solution" #: ../src/ui.cc:1982 -#, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." -msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" +msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances." #: ../src/ui.cc:1985 -#, fuzzy msgid "^Last Solution" -msgstr "Pas d'autre solution." +msgstr "^Dernière solution" #: ../src/ui.cc:1986 -#, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." -msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" +msgstr "" +"Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." #: ../src/ui.cc:1992 msgid "Toggle ^Rejected" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'état ^rejeté" #: ../src/ui.cc:1993 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." -msgstr "" +msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée." #: ../src/ui.cc:1997 msgid "Toggle ^Approved" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'état ^approuvé" #: ../src/ui.cc:1998 -#, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." -msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression" +msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée." #: ../src/ui.cc:2002 msgid "^View Target" -msgstr "" +msgstr "^Afficher la cible" #: ../src/ui.cc:2003 msgid "View the package which will be affected by the selected action" -msgstr "" +msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: ../src/ui.cc:2011 msgid "^Find" msgstr "^Rechercher" #: ../src/ui.cc:2012 -#, fuzzy msgid "Search forwards" -msgstr "Recherche de : " +msgstr "Rechercher en avant" #: ../src/ui.cc:2015 msgid "^Find Backwards" msgstr "Rechercher en ^arrière" #: ../src/ui.cc:2016 -#, fuzzy msgid "Search backwards" -msgstr "Recherche arrière de :" +msgstr "Rechercher en arrière" #: ../src/ui.cc:2019 msgid "Find ^Again" @@ -5300,6 +5296,8 @@ #: ../src/ui.cc:2086 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" +"Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule " +"liste, sans catégorie" #: ../src/ui.cc:2089 msgid "New ^Debtags Browser" @@ -5370,9 +5368,8 @@ msgstr "Actions" #: ../src/ui.cc:2253 -#, fuzzy msgid "Resolver" -msgstr "Supprimer" +msgstr "Solveur" #: ../src/ui.cc:2254 msgid "Search" @@ -5413,9 +5410,8 @@ msgstr "%s modifications" #: ../src/view_changelog.cc:150 -#, fuzzy msgid "View the list of changes made to this Debian package." -msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de " +msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian." #: ../src/view_changelog.cc:211 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." @@ -5506,42 +5502,3 @@ #: ../src/vscreen/vs_tree.cc:930 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR" - -#~ msgid "Happy?" -#~ msgstr "Heureux ?" - -#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver la valeur de $HOME, utilisation de TMPDIR (peu sûr)" - -#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" -#~ msgstr "Erreur interne : exception « sans solution ».\n" - -#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" -#~ msgstr "Erreur interne : exception « dépassement de temps ».\n" - -#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" -#~ msgstr "Attention : l'interface virtuelle ignorera -s/Cmdline::Simulate\n" - -#~ msgid "Create a new flat package list" -#~ msgstr "Créer une nouvelle liste des paquets" - -#~ msgid "Search for a package" -#~ msgstr "Rechercher un paquet" - -#~ msgid "Search backwards for a package" -#~ msgstr "Rechercher un paquet vers l'arrière" - -#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" -#~ msgstr "La recherche d'une solution a échoué - %s : essayer davantage" - -#~ msgid "" -#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " -#~ "Solution\" or press %s to try harder)." -#~ msgstr "" -#~ "Dépassement du temps imparti lors de la recherche d'une solution (vous " -#~ "pouvez choisir « Solution suivante » ou presser %s pour poursuivre la " -#~ "tentative)." - -#~ msgid "All solutions exhausted." -#~ msgstr "Toutes les solutions ont été essayées."
Attachment:
pgplPQavSY5xt.pgp
Description: PGP signature