[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-776.wml



On Tue, Aug 16, 2005 at 05:55:08PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote :
> <p>Plusieurs bogues ont été découverts dans Clam AntiVirus, le scanner
> antivirus pour Unix, conçu pour être intégré aux serveurs de courriel

Dans ce contexte, to scan signifie balayer, dans le sens "parcourir
systématiquement toute la surface" (un peu quand on tond le gazon). De
plus, que ce soit dans la version "détecteur de tumeurs" à l'hôpital, ou
"copieur de pochette de cédé" à la maison, un scanner a une forte
connotation visuelle en français. Enfin le lexique
(http://www.debian.org/intl/french/lexique#s) donne "numériser" pour "to
scan". Donc comment traduire "scanner antivirus" ?

détecteur de virus ?
renifleur antivirus ?

ou plus simplement antivirus ou logiciel antivirus ?

Question subsidiaire, faut-il modifier le lexique ?

Bonne journée,

-- 
Charles



Reply to: