[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de bugs.fr.po



Salut !
Moi je pense qu'il faudrait garder les noms officiels des
distributions, d'autant plus que dans tout /etc/apt/sources.list on
utilisera les mots "stable", "unstable" et "testing", et ce sont ces
mots qui apparaîtront lorsqu'on parcourra un ftp de paquets Debian. A
mon sens cela n'en a pas beaucoup (de sens) de traduire ces noms
canoniques, ce serait comme traduire une commande. Il ne viendrait à
l'idée de personne de traduire une commande Unix en français.

A plus.
JB

On 8/1/05, Mohammed Adnène Trojette <adn@diwi.org> wrote:
> Ci-joint un extrait de ce qui a changé dans les chaînes à traduire dans
> bugs.fr.po. Comme vous le voyez, cela se résume à traduire le nom des
> distributions de Debian. Je m'interroge donc sur la manière de les
> traduire. Je mettrais bien instable pour unstable et expérimentale pour
> experimental, mais j'hésite un peu à écrire "ancienne stable" et
> beaucoup à écrire "distribution de test", "mises-à-jour proposées pour
> la distribution de test" ou "mises-à-jour proposées pour l'ancienne
> stable".
> 
> Qu'en pensez-vous ? Personnellement, je vais garder le nom des
> distributions tel qu'en anglais. Je modifierai conformément au consensus
> obtenu sur la liste.
> 
> ----------------------------
> 
> -#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:25
> +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:26
> +msgid "oldstable"
> +msgstr ""
> +
> +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:29
> +msgid "stable"
> +msgstr ""
> +
> +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:32
> +msgid "proposed-updates"
> +msgstr ""
> +
> +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:35
> +msgid "testing"
> +msgstr ""
> +
> +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:38
> +msgid "testing-proposed-updates"
> +msgstr ""
> +
> +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:41
> +msgid "unstable"
> +msgstr ""
> +
> +#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:44
> +msgid "experimental"
> +msgstr ""
> 
> 
> --
> adn
> Mohammed Adnène Trojette
> "Le sourire est un devoir social."
>               Stéphane Gsell
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
>



Reply to: