[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/26/index.wml



* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-07-01 11:50] :
> Le 01.07.2005 13:21:01, Frédéric Bothamy a écrit :
> 
> Une relecture. Mes annotations au fil de l'eau, diff sur demande ;-)
> 
> >href="$(HOME)/social_contract#guidelines">DFSG</a>. Il n'est également
> >pas
> >permis que le <a
> >href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00654.html";>chana>
> >ou les dépendances de construction soient modifiés pendant le  
> >processus de
> >construction.</p>
> 
> Il n'est également pas permis de modifier le changelog ou les  
> dépendances de construction pendant le processus de cosntruction.
> 
> (je préfère la forme active)

Oui, c'est mieux ainsi.
 
> >
> ><p><strong>TeXlive et teTeX.</strong> Norbert Preining a <a
> >href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00970.html";>annoa>
> >le paquet TeXlive, l'un des systèmes les plus complets pour TeX.
> >L'avantage de
> >TeXlive est une structure de paquet plus fine tandis que TeX sera
> 
> L'avantage de TeXLive est d'avoir une structure de paquet...

Oui.
 
> >toujours
> >présent et pourra utiliser les modules TeXlive. Frank Küster a <a
> >href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/
> 
> 
> ><li><a  
> >href="http://packages.debian.org/unstable/science/gdpc";>gdpc</a>
> >    &mdash;&nbsp;Visualiseur de simulations dynamiques
> >moléculaires&nbsp;;
> 
> Je pense qu'il s'agit de « simulations de dynamique moléculaire »

Après être allé voir la page du projet
(http://koti.welho.com/jfrantz/software/gdpc.html), je pense que tu as
raison.
 
> >    &mdash;&nbsp;Lit les informations contenues dans un  
> >dévédérom&nbsp;;
> 
> *sur* un dé"védé au lieu de dans ?

Comme je n'aime pas trop l'un et l'autre, je préfère le plus juste :

Lit les informations de contenu d'un dévédérom 
 
Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: