[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [lcfc] po://grep-dctrl/fr.po



J'ai relu le texte mais suis débutant sur la liste donc voici mes propositions.

Au cas où ça conviendrai, j'ai modifié le fichier et je l'ai remis en pièce jointe

Cordialement
Jean-Christophe

Nicolas Bertolissio a écrit :

#: grep-dctrl.c:106
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis"

#: grep-dctrl.c:106
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif correspondant aux CHAMPS fournis"


#: grep-dctrl.c:108
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:108
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le contenu des champs des paragraphes correspondants"

#: grep-dctrl.c:109
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:109

msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"correspondants"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-08 19:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-13 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: grep-dctrl.c:45
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian"

#: grep-dctrl.c:103
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la bannière de test"

#: grep-dctrl.c:105
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl.c:105
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU"

#: grep-dctrl.c:106 grep-dctrl.c:108
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl.c:106
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif correspondant aux CHAMPS fournis"

#: grep-dctrl.c:107
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl.c:108
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le contenu des champs  des paragraphes correspondants"

#: grep-dctrl.c:109
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"correspondants"

#: grep-dctrl.c:110
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés"

#: grep-dctrl.c:111
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue"

#: grep-dctrl.c:112
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#: grep-dctrl.c:113
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif"

#: grep-dctrl.c:114
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas"

#: grep-dctrl.c:115
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:116
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl.c:116
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration"

#: grep-dctrl.c:117
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte"

#: grep-dctrl.c:118
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence"

#: grep-dctrl.c:119
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Associer les prédicats"

#: grep-dctrl.c:120
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Dissocier les prédicats"

#: grep-dctrl.c:121
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Inverser le prédicat suivant"

#: grep-dctrl.c:122
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'égalité de numéro de version."

#: grep-dctrl.c:123
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <."

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <=."

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >."

#: grep-dctrl.c:126
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >=."

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Déboguer l'analyse des options"

#: grep-dctrl.c:128 grep-dctrl.c:129
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Pas de sortie sur la sortie standard"

#: grep-dctrl.c:207 grep-dctrl.c:316 predicate.c:68
msgid "predicate is too complex"
msgstr "le prédicat est trop complexe"

#: grep-dctrl.c:284
msgid "predicate is too long"
msgstr "le prédicat est trop long"

#: grep-dctrl.c:343
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificateurs d'atome incohérents"

#: grep-dctrl.c:410
msgid "no such log level"
msgstr "niveau de journalisation inexistant"

#: grep-dctrl.c:510
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl.c:591
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n"

#: grep-dctrl.c:600
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n"

#: grep-dctrl.c:638
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n"

#: grep-dctrl.c:692
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de prédicat inattendue"

#: grep-dctrl.c:695
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:698
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "« -a » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:701
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "« -o » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:704
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:707
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:711
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:724
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:805
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est nécessaire"

#: grep-dctrl.c:812
msgid "a predicate is required"
msgstr "un prédicat est nécessaire"

#: grep-dctrl.c:817
msgid "malformed predicate"
msgstr "prédicat mal formé"

#: grep-dctrl.c:823
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl.c:827
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d"

#: grep-dctrl.c:836
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des "
"paragraphes complets"

#: grep-dctrl.c:870
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n"

#: grep-dctrl.c:879
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un répertoire, ignoré"

#: grep-dctrl.c:880
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un périphérique bloc, ignoré"

#: grep-dctrl.c:881
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: grep-dctrl.c:882
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignorée"

#: grep-dctrl.c:883
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignoré"

#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n"

#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s : popen a échoué pour %s : %s\n"

#: paragraph.c:75 paragraph.c:101
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"

#: paragraph.c:94
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de ligne inattendue"

#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé"

#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "détenu ni par vous ni par le super-utilisateur, ignoré"

#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou le reste du monde, ignoré"

#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire"

#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable"

#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée"

#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "étude de l'exécutable nommé"

#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "utilise l'exécutable nommé"

#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entrée par défaut"

#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr ""
"nom de fichier exécutable non trouvé : lecture à partir de l'entrée standard"

#~ msgid "parse of a numeric field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif numérique invalide"

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser "
#~ "un connecteur ?"

Reply to: