Le 27.02.2005 13:31:44, Philippe Grenard a écrit :
juste pour dire que j'ai relu... quasiment rien : deux reformulation et une petite interrogation
Ok pour les reformulations.Pour les \t, ce sont des caractères de tabulation et c'est l'horreur à gérer sur les outils de traduction. Je les ai donc remplacé par des espaces...
Phiphi
Jean-Luc
--- fr.po 2005-02-27 12:39:18.899564048 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-02-27 13:30:10.852596664 +0100 @@ -45,7 +45,7 @@ #: src/input.c:1182 msgid "Not found" -msgstr "Non trouvé" +msgstr "Introuvable" #: src/input.c:1198 msgid "line: " @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "L'éditeur de texte lpe est dédié à tous ceux qui sont morts à\n" "la « Columbine·High·School » à Littleton, CO, USA, le 20 avril 1999.\n" -"Vous resterez toujours dans notre mémoire.\n" +"Vous resterez à jamais dans notre mémoire.\n" #: src/lpe.c:131 #, c-format @@ -145,6 +145,7 @@ "usage : « lpe [--mode mode] [--] fichier » ouvrir le fichier pour l'éditer\n" " « lpe --version » afficher le numéro de version\n" " « lpe --help » afficher ce message d'aide\n" +# pas de \t dans la traduction?? #: src/screen.c:178 msgid "Ctrl-E for Help"
Attachment:
pgpMtEsiZmLLS.pgp
Description: PGP signature