[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://lpe/fr.po



Le 27.02.2005 13:31:44, Philippe Grenard a écrit :
juste pour dire que j'ai relu...

quasiment rien : deux reformulation et une petite interrogation

Ok pour les reformulations.

Pour les \t, ce sont des caractères de tabulation et c'est l'horreur à gérer sur les outils de traduction. Je les ai donc remplacé par des espaces...


Phiphi


Jean-Luc

--- fr.po	2005-02-27 12:39:18.899564048 +0100
+++ fr-relu-phiphi.po	2005-02-27 13:30:10.852596664 +0100
@@ -45,7 +45,7 @@

 #: src/input.c:1182
 msgid "Not found"
-msgstr "Non trouvé"
+msgstr "Introuvable"

 #: src/input.c:1198
 msgid "line: "
@@ -129,7 +129,7 @@
 msgstr ""
 "L'éditeur de texte lpe est dédié à tous ceux qui sont morts à\n"
 "la « Columbine·High·School » à Littleton, CO, USA, le 20 avril
1999.\n"
-"Vous resterez toujours dans notre mémoire.\n"
+"Vous resterez à jamais dans notre mémoire.\n"

 #: src/lpe.c:131
 #, c-format
@@ -145,6 +145,7 @@
 "usage : « lpe [--mode mode] [--] fichier »  ouvrir le fichier pour
l'éditer\n"
 "        « lpe --version »                   afficher le numéro de
version\n"
 "        « lpe --help »                      afficher ce message
d'aide\n"
+# pas de \t dans la traduction??

 #: src/screen.c:178
 msgid "Ctrl-E for Help"

Attachment: pgpMtEsiZmLLS.pgp
Description: PGP signature


Reply to: