[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://xconvers/fr.po



Le paquet Debian natif xconvers est internationalisé mais n'est
pas encore traduit en français.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po://xconvers/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier POT attaché à ce mail

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/xconvers

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://xconvers/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://xconvers/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad xconvers"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po://xconvers/fr.po #xxxxxx"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Joop Stakenborg <pa4tu@amsat.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/interface.c:86
msgid "_Program"
msgstr ""

#: src/interface.c:102
msgid "Exit"
msgstr ""

#: src/interface.c:111
msgid "_Host"
msgstr ""

#: src/interface.c:127
msgid "Open..."
msgstr ""

#: src/interface.c:134
msgid "Close"
msgstr ""

#: src/interface.c:143
msgid "_Settings"
msgstr ""

#: src/interface.c:159
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: src/interface.c:168
msgid "H_elp"
msgstr ""

#: src/interface.c:185
msgid "About..."
msgstr ""

#: src/interface.c:342
msgid "Credits"
msgstr ""

#: src/interface.c:365
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/interface.c:388
msgid "License"
msgstr ""

#: src/interface.c:425 src/interface.c:513 src/interface.c:694
#: src/interface.c:1465
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/interface.c:544 src/interface.c:725 src/interface.c:1496
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: src/interface.c:605
msgid "Hostname"
msgstr ""

#: src/interface.c:635
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/interface.c:869
msgid "Logging"
msgstr ""

#: src/interface.c:883
msgid "Enable logging to a file"
msgstr ""

#: src/interface.c:890
msgid "Window"
msgstr ""

#: src/interface.c:904
msgid "Save window size at exit"
msgstr ""

#: src/interface.c:911
msgid "Save window position at exit"
msgstr ""

#: src/interface.c:918
msgid "Autologin"
msgstr ""

#: src/interface.c:932
msgid "Enable automatic login"
msgstr ""

#: src/interface.c:947
msgid "Callsign"
msgstr ""

#: src/interface.c:969
msgid "Channel"
msgstr ""

#: src/interface.c:991
msgid "Command(s)"
msgstr ""

#: src/interface.c:1004
msgid ""
"Commands to send to the convers server after you login, seperated by a "
"semicolon"
msgstr ""

#: src/interface.c:1006
msgid "General"
msgstr ""

#: src/interface.c:1020
msgid "Widgets"
msgstr ""

#: src/interface.c:1034
msgid "Enable menu"
msgstr ""

#: src/interface.c:1042
msgid "Enable statusbar"
msgstr ""

#: src/interface.c:1050
msgid "Enable scrollbar"
msgstr ""

#: src/interface.c:1058
msgid "Background"
msgstr ""

#: src/interface.c:1080
msgid "Color"
msgstr ""

#: src/interface.c:1104
msgid "Pixmap"
msgstr ""

#: src/interface.c:1119 src/interface.c:1158
msgid "..."
msgstr ""

#: src/interface.c:1127
msgid "Default font"
msgstr ""

#: src/interface.c:1166
msgid "Display"
msgstr ""

#: src/interface.c:1203
msgid "TX text"
msgstr ""

#: src/interface.c:1210
msgid "RX text"
msgstr ""

#: src/interface.c:1217
msgid "Status text"
msgstr ""

#: src/interface.c:1224
msgid "Private"
msgstr ""

#: src/interface.c:1231
msgid "User 1"
msgstr ""

#: src/interface.c:1238
msgid "User 2"
msgstr ""

#: src/interface.c:1245
msgid "User 3"
msgstr ""

#: src/interface.c:1252
msgid "User 4"
msgstr ""

#: src/interface.c:1259
msgid "User 5"
msgstr ""

#: src/interface.c:1266
msgid "User 6"
msgstr ""

#: src/interface.c:1273
msgid "User 7"
msgstr ""

#: src/interface.c:1280
msgid "User 8"
msgstr ""

#: src/interface.c:1287
msgid "User 9"
msgstr ""

#: src/interface.c:1294
msgid "User 10"
msgstr ""

#: src/interface.c:1340
msgid ""
"Left-click changes foreground color, right-click changes background color"
msgstr ""

#: src/interface.c:1422
msgid "Colors"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:95
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:212
#, c-format
msgid "%s - open connection"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:213
msgid "open"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:229
#, c-format
msgid "Close connection to %s ?"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:232
#, c-format
msgid "%s - close connection"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:233
msgid "close"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:246
#, c-format
msgid "%s - preferences"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:247
msgid "preferences"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:260
#, c-format
msgid "%s - about"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:261
msgid "about"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:611
#, c-format
msgid "%s - select color"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:612
msgid "color"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:666
#, c-format
msgid "%s - select pixmap"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:667
msgid "pixmap"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:682
msgid "How about this font?"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:684
#, c-format
msgid "%s - select font"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:685
msgid "font"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:766 src/net.c:282
#, c-format
msgid "Creating %s for writing."
msgstr ""

#: src/callbacks.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Joop Stakenborg\n"
"E-mail: <pa4tu@amsat.org>\n"
"http://people.debian.org/~pa3aba/xconvers.html\n";
"\n"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:835
msgid ""
"PgUp: Scroll the receive window up.\n"
"PgDn: Scroll the receive window down.\n"
"Up Arrow: Recall previously transmitted text.\n"
"Dn Arrow: Recall next transmitted text.\n"
"\n"
"Alt+P: Program menu (exit).\n"
"Alt+H: Host menu (open/close a connection).\n"
"Alt+S: Settings menu (preferences).\n"
"Alt+E: Help menu (credits and help).\n"
msgstr ""

#: src/callbacks.c:841
msgid ""
"Xconvers comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to\n"
"redistribute it under certain conditions.\n"
"For details see the GNU General Public License.\n"
msgstr ""

#: src/support.c:121
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""

#: src/support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr ""

#: src/color.c:307
msgid ""
"\n"
"transmitted text\n"
msgstr ""

#: src/color.c:308
msgid "received text\n"
msgstr ""

#: src/color.c:309
msgid ""
"*** status text\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/color.c:310
msgid ""
"<*private*>\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/color.c:311
msgid "<user1>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:312
msgid "<user2>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:313
msgid "<user3>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:314
msgid "<user4>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:315
msgid "<user5>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:316
msgid "<user6>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:317
msgid "<user7>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:318
msgid "<user8>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:319
msgid "<user9>\n"
msgstr ""

#: src/color.c:320
msgid "<user10>\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:56
#, c-format
msgid "Creating ~%s directory."
msgstr ""

#: src/preferences.c:58
#, c-format
msgid "~%s is not a directory."
msgstr ""

#: src/net.c:62
msgid "Time-out during connection setup"
msgstr ""

#: src/net.c:122
#, c-format
msgid "Resolver failed: %s"
msgstr ""

#: src/net.c:172
#, c-format
msgid "Pipe failed: %s"
msgstr ""

#: src/net.c:178
#, c-format
msgid "Resolving %s..."
msgstr ""

#: src/net.c:186
#, c-format
msgid "Fork failed: %s"
msgstr ""

#: src/net.c:270
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr ""

#: src/net.c:327
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr ""

#: src/net.c:385
msgid "Connection closed"
msgstr ""

Reply to: