Le 04.02.2005 11:09:29, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.coulon@wanadoo.fr):Après la relecture (pfffff) de Philippe que je remercie. La plupart des traductions qu'on a fait ici emploient "Usage". J'ai donc conservé (à regret) ce mot à la place de "Utilisation" pourresterhomogène. Mais je suis prêt à changer si vous trouvez ça mieux :) je n'avasi pas traduit le template suivant parce que je ne sais pas dans quelle occasion il apparît et je ne sais dinc pas le traduire.Uneidée ?? #: src/login.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : "Il ne faut surtout pas le traduire. C'est bien sûr l'invite de login et le traduire est s'assurer à tous coups de se faire crucifier...:-)
C'est piur ça que je ne l'avais pas fait le premier coup.Mais comme Philippe avait trouvé encore plein de bogues dans la traduction, je me demandais s'il n'y avait pas quelque chose d'intelligent.
Ca me rassure : tout n'était pas comlètement pourri ;-) Jean-Luc
Attachment:
pgpqTy_YNmen1.pgp
Description: PGP signature