[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/05/index.wml



* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2005-02-03 16:29] :
> Voici ma relecture (commentaires inclus). Je l'envoie aussi sur Alioth.

Voici les réponses à tes commentaires que je viens d'envoyer sur Alioth.

--- index.wml.~1.16.~	Fri Feb  4 10:33:42 2005
+++ index.wml	Fri Feb  4 11:34:59 2005
@@ -17,20 +17,22 @@
 <a href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2005/01/msg00064.html";>\
 annoncé</a> le programme des conférences de la salle des développeurs Debian
 pendant le <a href="$(HOME)/events/2005/0226-fosdem">FOSDEM</a> de cette année
-qui se tiendra fin février. Les exposés couvriront entre autres le processus de
+qui se tiendra fin février. Les conférences couvriront entre autres le processus de
 publication, Debian embarquée, le projet Debian Women, le Hurd, le portage,
 et l'assurance qualité.</p>
 
 <!-- "Debian embarquée" car c'est la distribution. -->
+<!-- D'accord. -->
 
 <p><strong>Gérer les dépendances manquantes.</strong> Frank Küster <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01644.html";>s'est
 demandé</a> pourquoi la <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">charte Debian</a>
 utilise le mot «&nbsp;devrait&nbsp;» (<em>should</em>) et non
 «&nbsp;doit&nbsp;» (<em>must</em>) en ce qui concerne la nécessité d'ajouter
-des dépendances sur les paquets utilisés par les scripts du responsable. John Hasler
+des dépendances sur les paquets utilisés par les scripts de configuration du responsable. John Hasler
 a <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01669.html";>\
-expliqué</a> que les termes "doit" et "devrait" sont utilisés pour distinguer l'importance relative des diverses
+expliqué</a> que les termes «&nbsp;doit&nbsp;» et «&nbsp;devrait&nbsp;» sont
+utilisés pour distinguer l'importance relative des diverses
 directives de la Charte. Jeroen van Wolffelaar a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01670.html";>ajouté</a>
 que l'importance de ces directives pour la publication de <em>Sarge</em> est définie dans la
@@ -39,8 +41,10 @@
 
 <!-- J'ai pas mal reformulé le paragraphe et j'ai interverti "expliqué" -->
 <!-- et "ajouté" pour que cela soit plus logique. -->
+<!-- OK -->
 <!-- J'aurais mis une note pour expliquer des les "scripts du responsable" -->
 <!-- sont les scripts postinst, prerm et postrm. -->
+<!-- J'ajoute "scripts _de configuration_ du responsable" --> 
 
 <p><strong>Règles d'empaquetage des bibliothèques.</strong> Pierre Ancelot <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/01/msg01646.html";>s'est
@@ -80,6 +84,8 @@
 niveau.</p>
 
 <!-- "Mise à niveau" ou "mise à jour" ? -->
+<!-- D'après la dernière discussion avec Jean-Luc (je crois), on parle de -->
+<!-- mise à jour pour un paquet et de mise à niveau générale pour tous les paquets -->
 
 <!-- Ci-dessous, "répertoire binaire" me paraît bizarre. Ne devrait-on -->
 <!-- pas simplement mettre "Script de gettext dans /usr/bin" ? -->
@@ -98,6 +104,8 @@
 d'ajouter une variable <code>SOURCEPATH</code> aux shells.</p>
 
 <!-- C'est geekoïde "shell" ? -->
+<!-- Pour moi, "interpréteur de commande" ici ne va pas car on ne parle pas  -->
+<!-- du shell lui-même (bash, zsh ou autre), mais de scripts de type shell --> 
 
 <p><strong>Nouvelle clé de l'archive Debian&nbsp;2005.</strong> Plusieurs
 personnes ont remarqué un problème avec l'archive Debian récemment, comme un
@@ -126,6 +134,9 @@
 paquets supprimés constitueront les cibles de cette chasse.</p>
 
 <!-- "Liste de voeux" ou "desiderata" ? -->
+<!-- "desiderata" me semble plus avoir une connotation de demande, requête alors qu'il -->
+<!-- s'agit plus de souhaits ici ("il aimerait voir"). -->
+<!-- Par contre, "voeux" ou "v&oelig;ux" ? -->
 
 <p><strong>Liste de voeux pour les conférences de la DebConf&nbsp;5.</strong>
 Lars Wirzenius a <a


Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: