[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] : boot loader



* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2004-01-22 10:59] :
> Le Thu, 22 Jan 2004 09:48:26 +0100
> Sven Luther <sven.luther@wanadoo.fr> a tapoté sur son clavier :
> 
> > Mais franchement, chargeur d'amorcage, croye vous vraiment
> > qu'un utilisateur lambda, qui n'a aucune idee de ce qu'est un
> > bootloader, et ne connait pas le mot anglais, arrivera a trouver ? Moi
> > meme j'ai eu du mal a realiser.
> 
> Dans les traductions de la DWN, Frédéric me contredira si je dis une
> bêtise, nous traduisons "bootloader" par gestionnaire d'amorçage. On
> parle de démarrage une fois que le système GNU/Linux a effectivement
> démarré (scripts de démarrage par exemple).

Si la question est entre "démarrage" et "amorçage", alors oui, je
préfère "amorçage" ici. Par contre, je viens de vérifier rapidement dans
mes archives et la dernière DWN dans laquelle il est fait référence à un
bootloader est la 2002/41 et je l'avais traduit à l'époque par "chargeur
d'amorçage". Tu dois confondre avec une autre traduction, je pense.
 
> Sven, je ne sais pas si "gestionnaire d'amorçage" est une expression
> trop "geek", mais je ne pense pas que l'on puisse trouver un mot qui
> soit compréhensible par quelqu'un qui n'y connaît rien, à moins bien
> sûr d'opter pour un nom entesque [*] du style :
> "lepetitprogrammequisertàsélectionnerlesystemedexploitationalancer".
> ;-)

De toute façon, la personne qui n'y connaît rien ne comprendra pas plus
"gestionnaire d'amorçage" que "chargeur de démarrage" ou "bootloader".
Il faut bien choisir une traduction la plus logique possible.
Éventuellement, s'il y a la place, on peut mettre le mot anglais (entre
parenthèses).


Fred



Reply to: