Re: [RFR] man://debianutils/{installkernel.8,mkboot.8,mktemp.1,readlink.1,run-parts.8,savelog.8,sensible-editor.1,tempfile.1,which.1}
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> écrivait :
« Bonjour,
«
« Mise à jour de which.1 et savelog.8 + passage à po4a.
«
« Traduction des autres.
Voici une relecture.
Pour la note de traducteur, il vaut mieux faire modifier l'original.
a+
--
Philippe Batailler
--- debianutils.fr.po 2004-10-16 09:54:15.000000000 +0200
+++ debianutils-rel 2004-10-16 10:50:59.000000000 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 21:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-09 23:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-16 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -89,10 +89,10 @@
"files matching the names of the arguments."
msgstr ""
"B<which> retourne le chemin des fichiers qui seraient exécutés dans "
-"l'environnement courant. Ses arguments lui sont donnés sous la forme de "
-"commandes shell strictement conformes POSIX. Pour ce faire, B<which> cherche "
-"dans la variable PATH les fichiers exécutables correspondants aux noms des "
-"arguments."
+"l'environnement courant si ses arguments avaient été donnés comme commandes "
+"dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce "
+"faire, B<which> cherche dans la variable PATH les fichiers exécutables "
+"correspondants aux noms des arguments."
# type: SH
#: ../../english/debianutils/which.1:13 ../../english/debianutils/savelog.8:92
@@ -188,9 +188,9 @@
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
-"Le programme B<savelog> sauvegarde un fichier journal et éventuellement, "
+"Le programme B<savelog> sauvegarde un fichier journal et, éventuellement, "
"compresse les anciennes versions. Les anciennes versions de I<fichier> sont "
-"renommées\\ :"
+"nommées\\ :"
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/savelog.8:19
@@ -242,12 +242,12 @@
"Both compressed names and uncompressed names are cycled, regardless of B<-"
"l>. Missing version files are ignored."
msgstr ""
-"La version change, le fichier de version I<cycle>-2 est renommé version "
-"I<cycle>-3, la version I<cycle>-1 est renommée version I<cycle>-2 , et ainsi "
-"de suite. Finalement, la version 0 est renommée version 1 et la version "
-"I<cycle> est supprimée. Même en spécifiant l'option B<-l>, les fichiers "
-"compressés et non compressés sont renommés. Les versions manquantes sont "
-"ignorées."
+"La numérotation des versions est un cycle. Le fichier de version I<cycle>-2 "
+"devient version I<cycle>-3, la version I<cycle>-1 devient version I<cycle>-"
+"2, ainsi de suite. Finalement, la version 0 devient version 1 et la version "
+"I<cycle> est supprimée. Les fichiers compressés et non compressés entrent "
+"dans ce cycle, même si l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions "
+"manquantes sont ignorées."
# type: IP
#: ../../english/debianutils/savelog.8:56
@@ -274,7 +274,7 @@
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/savelog.8:68
msgid "The main file is moved to I<file.0>."
-msgstr "Le fichier principal est renommé I<fichier.0>."
+msgstr "Le fichier principal devient I<fichier.0>."
# type: IP
#: ../../english/debianutils/savelog.8:69
@@ -289,8 +289,8 @@
"I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
-"Si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, alors un "
-"I<fichier> vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En "
+"Si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, un "
+"I<fichier> vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En "
"utilisant l'option B<-p>, le fichier est créé avec les mêmes utilisateur, "
"groupe et permissions que l'ancien fichier."
@@ -327,7 +327,7 @@
#: ../../english/debianutils/savelog.8:96
msgid "chmod the log files to mode"
msgstr ""
-"Modifie les autorisations d'accès des fichiers journaux (chmod I<mode>)."
+"Modifie les autorisations d'accès aux fichiers journaux (chmod I<mode>)."
# type: TP
#: ../../english/debianutils/savelog.8:96
@@ -651,9 +651,9 @@
"mounted."
msgstr ""
"Le programme B<installkernel> est placé dans /sbin uniquement parce que les "
-"makefiles du noyau Linux l'appèle à cet emplacement. Il devrait être placé "
+"makefiles du noyau Linux l'appelle à cet emplacement. Il devrait être placé "
"dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour rendre un système amorçable, et "
-"il appèle B<mkboot>, qui nécessite que la partition /usr soit montée."
+"il appelle B<mkboot>, qui nécessite que la partition /usr soit montée."
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/installkernel.8:38
@@ -697,7 +697,7 @@
"(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. The "
"filename is printed on standard output."
msgstr ""
-"Le programme B<tempfile> crée un fichier temporaire d'un façon sûre. Il "
+"Le programme B<tempfile> crée un fichier temporaire d'une façon sûre. Il "
"utilise B<tempnam>(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | "
"O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard."
@@ -849,8 +849,8 @@
"An exit status of 0 means the temporary file was created succesfully. Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
-"Une valeur de retour de 0 signifie que le fichier a été créé avec succès. "
-"Toute autre valeur de retour indique une erreur."
+"Une valeur de retour 0 signifie que le fichier a été créé avec succès. Toute "
+"autre valeur de retour indique une erreur."
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/tempfile.1:63
@@ -918,10 +918,9 @@
"is printed to standard output."
msgstr ""
"Si B<mktemp> arrive à générer un nom de fichier unique, le fichier (ou "
-"répertoire) est créé avec des permissions telles qu'il n'est accessible "
-"qu'en lecture et écriture et uniquement pour son propriétaire (à moins que "
-"l'option B<-u> ne soit utilisée) et le nom du fichier est affiché sur la "
-"sortie standard."
+"répertoire) est créé avec des permissions telles qu'il n'est accessible en "
+"lecture et en écriture que pour son propriétaire (à moins que l'option B<-u> "
+"ne soit utilisée) et le nom du fichier est affiché sur la sortie standard."
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/mktemp.1:76
@@ -937,9 +936,9 @@
"B<mktemp> be used instead."
msgstr ""
"B<mktemp> est mis à disposition afin de permettre aux scripts shell de créer "
-"des fichier temporaires de façon sûre. Traditionellement, beaucoup de ces "
+"des fichiers temporaires de façon sûre. Traditionnellement, beaucoup de ces "
"scripts utilisent l'identifiant du processus «\\ PID\\ » comme suffixe pour "
-"le nom des fichiers temporaires. Ceci rend le nom prévisible et la situation "
+"le nom des fichiers temporaires. Le nom devient prévisible et la situation "
"de compétition («\\ race condition\\ ») créée peut facilement être exploitée "
"par un attaquant. Une approche plus sûre, bien que toujours insuffisante, "
"consiste à créer un répertoire temporaire en utilisant la même méthode de "
@@ -1009,7 +1008,7 @@
"Fail silently if an error occurs. This is useful if a script does not want "
"error output to go to standard error."
msgstr ""
-"Échoue en silence en cas d'erreur. Ceci est utile pour les scripts qui ne "
+"Échoue en silence en cas d'erreur. C'est utile pour les scripts qui ne "
"veulent pas de message d'erreur sur la sortie d'erreur standard."
# type: Plain text
@@ -1057,9 +1056,9 @@
"In this mode, the I<template> (if specified) should be a directory component "
"(as opposed to a full path) and thus should not contain any forward slashes."
msgstr ""
-"Dans ce mode, le I<modèle> (s'il est spécifié) doit être un élément d'un "
-"répertoire (par opposition à un chemin complet) et donc ne contenir aucun "
-"slash («\\ /\\ »)."
+"Dans ce mode, le I<modèle> (s'il est spécifié) doit être un élément d'un "
+"répertoire (par opposition à un chemin complet) et donc ne contenir aucune "
+"barre oblique («\\ /\\ »)."
# type: TP
#: ../../english/debianutils/mktemp.1:125
@@ -1075,17 +1074,17 @@
"condition. Use of this option is not encouraged."
msgstr ""
"Opère dans un mode «\\ non sûr\\ ». Le fichier temporaire sera détaché «\\ "
-"unlinked\\ » avant que B<mktemp> ne quitte. Ceci est légèrement mieux que "
-"mktemp(3), mais est toujours sujet à une situation de compétition. "
-"L'utilisation de cette option est déconseillée."
+"unlinked\\ » avant que B<mktemp> ne quitte. C'est légèrement mieux que mktemp"
+"(3), mais une situation de compétition est encore créée. L'utilisation de "
+"cette option est déconseillée."
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/mktemp.1:138
msgid ""
"The B<mktemp> utility exits with a value of 0 on success or 1 on failure."
msgstr ""
-"L'utilitaire B<mktemp> quitte avec une valeur de retour de 0 en cas de "
-"succès ou de 1 en cas d'échec."
+"L'utilitaire B<mktemp> quitte avec une valeur de retour égale à 0 en cas de "
+"succès ou égale à 1 en cas d'échec."
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/mktemp.1:142
@@ -1109,7 +1108,7 @@
"the script should quit if it cannot get a safe temporary file."
msgstr ""
"Les lignes de shell sh(1) suivantes illustrent une utilisation simple de "
-"B<mktemp> dans laquelle le script doit quitter s'il ne peut pas avoir un "
+"B<mktemp> dans laquelle le script doit s'arrêter s'il ne peut pas obtenir un "
"fichier temporaire sûr."
# type: Plain text
@@ -1321,10 +1320,10 @@
msgstr ""
"B<sensible-editor>, B<sensible-pager> et B<sensible-browser> prennent des "
"décisions sensées respectivement sur le choix de l'éditeur, de l'outil de "
-"mise en page («\\ pager\\ ») et de l'outil de navigation qu'il faut appeler. "
-"Les programmes de la distribution Debian peuvent utiliser ces scripts comme "
-"éditeur, pager, ou navigateur par défaut ou peuvent simuler leur "
-"comportement."
+"mise en page («\\ pageur\\ ») et de l'outil de navigation qu'il faut "
+"appeler. Les programmes de la distribution Debian peuvent utiliser ces "
+"scripts comme éditeur, pageur, ou navigateur par défaut ou peuvent simuler "
+"leur comportement."
# type: Plain text
# NOTE : manque un verbe
@@ -1378,7 +1377,7 @@
msgstr ""
"B<run-parts> exécute tous les fichiers exécutables situés dans "
"I<répertoire>, et dont le nom satisfait les contraintes décrites ci-dessous. "
-"Les autres fichiers sont ignorés en silence."
+"Les autres fichiers sont ignorés."
# type: Plain text
# NOTE : \n\n => autre §,
@@ -1398,7 +1397,7 @@
msgstr ""
"Si l'option B<--lsbsysinit> n'est pas utilisée, alors les noms ne doivent être constitués que de lettres minuscules ou majuscules, de chiffres, de tirets bas («\\ underscore\\ ») ou de tirets.\n"
"\n"
-"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, les noms ne doivent pas se terminer par «\\ .dpkg-old\\ » ou «\\ .dpkg-dist\\ » et doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles de noms suivant\\ : noms spécifiés par LANANA ([\\ NdT\\ : The Linux Assigned Names And Numbers Authority, I<http://www.lanana.org/>\\ ], ^[a-z0-9]+$)\\ ; les noms hiérarchiques et réservés par LSB ([\\ NdT\\ : The Linux Standard Base, I<http://www.linuxbase.org/>\\ ], ^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)\\ ; les noms des scripts cron définis par Debian (^[a-z0-9][a-z0-9-]*$).\n"
+"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, les noms ne doivent pas se terminer par «\\ .dpkg-old\\ » ou «\\ .dpkg-dist\\ » et doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles de noms suivants\\ : noms spécifiés par LANANA ([\\ NdT\\ : The Linux Assigned Names And Numbers Authority, I<http://www.lanana.org/>\\ ], ^[a-z0-9]+$)\\ ; les noms hiérarchiques et réservés par LSB ([\\ NdT\\ : The Linux Standard Base, I<http://www.linuxbase.org/>\\ ], ^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$)\\ ; les noms des scripts cron définis par Debian (^[a-z0-9][a-z0-9-]*$).\n"
# type: Plain text
#: ../../english/debianutils/run-parts.8:41
Reply to:
- Prev by Date:
[BTS] po-debconf://ipw2200/fr.po #276765
- Next by Date:
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2004/40 index.wml
- Previous by thread:
Re: [RFR] man://debianutils/{installkernel.8,mkboot.8,mktemp.1,readlink.1,run-parts.8,savelog.8,sensible-editor.1,tempfile.1,which.1}
- Next by thread:
Re: [RFR] man://debianutils/{installkernel.8,mkboot.8,mktemp.1,readlink.1,run-parts.8,savelog.8,sensible-editor.1,tempfile.1,which.1}
- Index(es):