[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



Je ne détaille pas sur les critiques apportées par Denis car je les
trouve non fondées pour une bonne part mais je n'ai aucune envie de
risquer une flame war pour quelque chose qui serait sainement discuté
autour d'un verre...ce qu'on ne peut pas faire l'un et l'autre.

Donc, on va se mettre en mode écoute : j'attends les réactions des uns
et des autres.

Je vais juste apporter des précisions ça et là.

> Jean-Luc a envoyé des corrections, qui n'ont pas été prises en compte.

Je vais regarder à nouveau. Il est possible que ce soit un oubli.

> J'ai essayé de voir quels changements tu avais apportés depuis la Grande
> Unification, et c'est une tâche qui s'est révélée être très difficile,
> à cause de tous ces commits sans intérêt (aussi bien dans le gros
> fichier que dans les paquets). Ça m'a permis de tomber sur un changement
> que je n'avais pas remarqué, le dernier morceau de ton diff porte sur
> netcfg. Sans le contexte, il est impossible de savoir si le changement
> a un sens. Avec le contexte, j'aurai tendance à dire que ce changement
> est une erreur. Si tant est qu'il ait encore eu envie d'y jeter un oeil,

Ce n'est pas un changement. Les chaines concernées ont été ajoutées à
netcfg. La méthode de construction du fr.po général a fait qu'elle ont
été prises dans d'autres traductions et marquées "fuzzy". Je les ai
défuzzifiées.

> Bref ceci pour dire que cette opération n'est peut-être pas aussi
> réversible qu'elle y paraît de prime abord, et cette traduction ne
> ressemble plus guère à un travail d'équipe. Ça n'est pas forcément une
> mauvais chose, il faut simplement que ça soit clair.

Cette traduction est et reste pour moi un travaiol d'équipe. Par
contre, je considère qu'avoir un "intermédiaire" garant de la
cohérence générale est très important. Que cet intermédiaire soit moi
ou pas.

> 
> Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de ces
> traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est discutable,

J'ai indiqué à Denis que la terminologie utilisée ici m'était
difficilement acceptable. Surtout quand j'ai essayé de prendre soin de
rendre le crédit dans le fichier de traduction (je me suis aperçu
entretemps que j'ai oublié Michel, d'ailleurs...ce que je corrigerai à
la première occasion)


> Tu as passé beaucoup de temps à t'occuper de la traduction française,
> mais à partir du moment où tu t'occupes de la l10n en général du d-i,
> je pense que c'est une erreur de continuer à t'occuper de la traduction

Sur ce sujet, j'attends la relève. Avec la meme réactivité, bien sur..:-)
En période de freeze, cela peut etre de l'ordre de grandeur de la
journée. En meme dans le courant, ne pas revenir à 100% le plus vite
possible est pénalisant car les paquets sont souvent "releasés" sans
prévenir par les mainteneurs...donc on risque fort la traduc
incomplète dans les images quotidiennes.

Le mainteneur doit aussi avoir la capacité de tester simplement et
très régulièrement les installations françaises. Je le fais au minimum
une fois par semaine actuellement, sur les images quotidiennes. Et, en
période de release, il m'arrive de le faire quotidiennement.

De la relève là dessus serait bien car justement en ce moment, je
n'arrive plus trop à le faire..:-)





Reply to: