[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://dpkg/dpkg-divert.8



Bonjour,
mise à jour de dpkg-divert.8
merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../en/dpkg-divert.8:1
#, no-wrap
msgid "DPKG\\-DIVERT"
msgstr "DPKG-DIVERT"

# type: TH
#: ../en/dpkg-divert.8:1
#, no-wrap
msgid "December 1999"
msgstr "Decembre 1999"

# type: TH
#: ../en/dpkg-divert.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Prijet Debian"

# type: TH
#: ../en/dpkg-divert.8:1
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "dpkg utilities"

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:4
msgid "dpkg\\-divert - override a package's version of a file"
msgstr "dpkg\\-divert - remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet."

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:8
msgid "B<dpkg\\-divert> [options] [\\-\\-add] I<E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<dpkg\\-divert> [options] [\\-\\-add] I<E<lt>fichierE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:12
msgid "B<dpkg\\-divert> [options] \\-\\-remove I<E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<dpkg\\-divert> [options] \\-\\-remove I<E<lt>fichierE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:17
msgid "B<dpkg\\-divert> [options] \\-\\-list I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
msgstr "B<dpkg\\-divert> [options] \\-\\-list I<E<lt>motif-de-rechercheE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:21
msgid "B<dpkg\\-divert> [options] \\-\\-truename I<E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<dpkg\\-divert> [options] \\-\\-truename I<E<lt>fichierE<gt>>"

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:30
msgid ""
"File `diversions' are a way of forcing dpkg not to install a file into its "
"location, but to a `diverted' location. Diversions can be used through the "
"Debian package scripts to move a file away when it causes a conflict. System "
"administrators can also use it to override some package's configuration "
"file, or whenever some files (which aren't marked as 'conffiles') need to be "
"preserved by dpkg, when installing a newer version of a package which "
"contains those files."
msgstr ""
"La «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger dpkg à installer "
"un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre.  Les scripts "
"des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les fichiers qui "
"créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») ont besoin d'être préservés "
"par Dpkg."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:37
msgid ""
"B<dpkg\\-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
"listing diversions.  The options are \\-\\-add, \\-\\-remove, and "
"\\-\\-list, respectively. Additionally, it can print out the real name for a "
"diverted file. Other options (listed below) may also be specified."
msgstr ""
"B<dpkg\\-divert> est le programme qu'on utilise pour créer et mettre à jour "
"la liste des détournements. Il possède trois modes élémentaires - l'ajout, "
"la suppression et le listage d'un détournement. Les options sont "
"respectivement \\-\\-add, \\-\\-remove, et \\-\\-list. De plus, il peut "
"afficher le vrai nom d'un fichier détourné. On peut indiquer d'autres "
"options (voyez la liste ci-dessous)."

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:37
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:38
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-admindir E<lt>directoryE<gt>"
msgstr ".I \\-\\-admindir E<lt>répertoireE<gt>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:41
msgid "Set the dpkg data directory to E<lt>directoryE<gt> (default: /var/lib/dpkg)."
msgstr ""
"Définit le répertoire de données de Dpkg comme E<lt>répertoireE<gt> (par "
"défaut c'est /var/lib/dpkg)."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:41
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-divert E<lt>divert-toE<gt>"
msgstr ".I \\-\\-divert E<lt>détourner-dansE<gt>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:44
msgid "E<lt>divert-toE<gt> is the name used by other packages' versions."
msgstr ""
"E<lt>détourner-dansE<gt> est le nom utilisé pour les autres versions des "
"paquets."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:44
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-help"
msgstr ".I \\-\\-help"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:47
msgid "Output the version and the short usage instructions, and exit successfully."
msgstr "Affiche la version, quelques instructions d'aide, et se termine normalement."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:47
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-local"
msgstr ".I \\-\\-local"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:50
msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
msgstr "Indique que toutes les versions des paquets sont détournées."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:50
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-package E<lt>packageE<gt>"
msgstr ".I \\-\\-package E<lt>paquetE<gt>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:53
msgid ""
"E<lt>packageE<gt> is the name of a package whose copy of E<lt>fileE<gt> will "
"not be diverted."
msgstr ""
"E<lt>paquetE<gt> est le nom du paquet dont la copie de E<lt>fichierE<gt> ne "
"sera pas détournée."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:53
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-quiet"
msgstr ".I \\-\\-quiet"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:56
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:56
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-rename"
msgstr ".I \\-\\-rename"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:60
msgid ""
"Actually move the file aside (or back). dpkg\\-divert will abort operation "
"in case the destination file already exists."
msgstr ""
"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, "
"dpkg-divert interrompt l'opération."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:60
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-test"
msgstr ".I \\-\\-test"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:63
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer."

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:63
#, no-wrap
msgid ".I \\-\\-version"
msgstr ".I \\-\\-version"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:66
msgid "Output program name and version and exit successfully."
msgstr "Affiche le nom du programme et sa version puis se termine normalement."

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:66
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:69
msgid ""
"When adding, default is \\-\\-local and \\-\\-divert "
"E<lt>originalE<gt>.distrib.  When removing, \\-\\-package or \\-\\-local and "
"\\-\\-divert must match if specified."
msgstr ""
"Pour l'ajout, le défaut est \\-\\-local et \\-\\-divert "
"E<lt>originalE<gt>.distrib.  Pour la suppression, \\-\\-package ou "
"\\-\\-local et \\-\\-divert doivent correspondre quand ils sont précisés."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:71
msgid "Directories can't be diverted with dpkg\\-divert."
msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec dpkg\\-divert."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:77
msgid ""
"Care should be taken when diverting shared libraries, ldconfig (8) creates a "
"symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library.  Because "
"ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), if a diverted library has "
"the same SONAME as the undiverted one the symlink may end up pointing at the "
"diverted library."
msgstr ""
"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée.  "
"ldconfig (8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg "
"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la "
"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte "
"sur la bibliothèque détournée."

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:77
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../en/dpkg-divert.8:78
#, no-wrap
msgid ".I /var/lib/dpkg/diversions"
msgstr ".I /var/lib/dpkg/diversions"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:83
msgid ""
"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste actuelle des détournements en oeuvre sur le "
"système. Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec "
"d'autres fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:86
msgid ""
"Note: dpkg\\-divert preserves the old copy of this file, with extension "
"\"\\-old\", before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Note: dpkg\\-divert préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
"l'extension « -old », avant de la remplacer par la nouvelle."

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:86
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:88
msgid "B<dpkg>(8)."
msgstr "B<dpkg>(8)."

# type: SH
#: ../en/dpkg-divert.8:88
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:90
msgid "Copyright (C) 1995 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-divert.8:92
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions.  There is NO warranty."
msgstr ""
"C'est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » version 2 "
"ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."

Reply to: