[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://synaptic/fr.po -- amont -- homogénéisation



Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je pense qu'il faut discuter là-dessus.
Je peux être ok pour garder "amont", mais ce mot n'est pas un adjectif, c'est un nom.
Donc on peut dire "màj en amont" ou "màj d'amont", mais pas "màj  amont".

Donc, en gardant "amont" il vaudrait mieux dire :
"Mises à jour en amont possibles"
"Mises à jour d'amont possibles"


D'après le dictionnaire de l'Académie Frabnçaise, amont est un adverbe, pas un adjectif. Il s'emploie le plus souvent avec la préposition "de". On peut ausi l'enployer avec "en".

D'après le dictionnaire de l'Académie Française, d'après le petit larousse et d'après le petit robert, c'est bien un nom.

AMONT n. m. XIe siècle, amunt, au sens de « par en haut ». Composé de la préposition à et de mont.
(...)


Dans le cas qui nous occcupe, la signification en est :
modifications du programmes faites en amont de la mise en paquet pa Debian.

Soit, écrit autrement et pour alléger :
modifications [du programmes] faites en amont [de la mise en paquet pa Debian].

Ce qui donne donc :
modifications faites en amont.

Ou, si on veut simplifier encore : même si ce n'est pas parfait du point de vue du langage (on est parfois, conduit par la concision à faire des raccourcis) : modifications [faites en] amont.

Soit finalement « modifications amont »

Il est très facile de faire le cheminement dans ce sens :
modifications du programme faites en amont de la mise en paquet par Debian
===>
modifications amont

Mais le cheminement inverse est totalement impossible.
Or ce qu'on présente à l'utilisateur est la version raccourcie.
Essaye de trouver autour de toi des personnes qui commencent seulement à découvrir Debian, et demande-leur s'ils comprennent ce que veut dire "modifications amont" pour un paquet, sans leur avoir expliqué l'organisation de la debian...


Plus globalement, il y a quelque chose que je ne comprends pas : en arrivant, je me suis fait refuser "programme d'amorçage" par souci de vulgarisation nécessaire de la debian, et lorsque je propose de vulgariser "daemon" et "upstream", on me dit que tout ça est suffisamment compréhensible.

Je pense qu'il y a un effort d'homogénéisation à faire un cran plus haut que la traduction de mots isolés. Il faudrait définir quelques consignes de traduction de haut niveau. Notamment, faire une distinction nette entre les traductions qui s'adressent à l'**utilisateur** et celles qui s'adressent aux administrateurs/configurateurs/développeurs système. Quand on traduit un programme de développeur en ligne de commande, on sait à qui on s'adresse, et on peut parler (par exemple) de "locale" ; si on traduit une interface graphique pour un simple utilisateur, il faut parler de "paramètre de langue" ou "paramètre linguistique". De la même façon, un administrateur ou un développeur système peut -et doit- savoir ce qu'est un démon, mais pas l'utilisateur final. Ça ne l'intéresse pas.


Cette question de cible de traduction semble être à la base des mésententes sur les traductions. De même que debconf possède plusieurs niveaux de complexités de questions, il faudrait définir deux niveaux de traductions (mais pas plus de 2). Peut-être le wiki peut-il servir à ébaucher une mise en forme pour faire apparaître ces 2 niveaux. Qu'en pensez-vous ?


Christophe



Que tout le monde comprend et qui est entré dans les mœurs...

---
         -Jean-Luc





Reply to: