[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://msttcorefonts/fr.po (Martin)



Le programme msttcorefonts a ete traduit par moi meme, mais il n'est plus a
jour et moi meme est en vacances.  Du moins je crois. moi meme, si ce n'est
pas le cas, c'est le bon moment pour te manifester.

Ca serait bien si quelqu'un pouvait le mettre a jour si moi meme n'a pas
repondu d'ici un jour ou deux. Je ne pense pas qu'il se vexe si vous prenez
la responsabilite de ce paquet.

[bon, sorti de la blague, j'ai pas le temps, et je ne pleurerais pas si vous
oubliez de me mettre en ancien traducteur]

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT]
po-debconf://msttcorefonts/fr.po" (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).

Comment procéder pour traduire :

- récupérer le fichier msttcorefonts.pot depuis
  http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#msttcorefonts

- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po-debconf/TODO/msttcorefonts

- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)

- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel,
  gtranslator ou poedit (moi, j'utilise le po-mode d'emacs et je le trouve
  tres amical avec l'utilisateur. Au moins, lui ne m'a jamais bouffé de
  fichier et c'est a ca que je reconnais les vrais amis. Mais tout le monde
  n'est pas de mon avis, par manque de boutons a cliquer, sans doute)

- ne pas oublier de remplir les champs :

  Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
                          moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
                       VOTRE adresse
  Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://msttcorefonts/fr.po

- une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un "[LCFC] po-debconf://msttcorefonts/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR 

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script "bug-trad" de Christian, à utiliser "bug-trad msttcorefonts"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
          --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
          --offline \
	  -s "$1: French program translation" \
	  --severity=wishlist \
	  --tag=patch --tag=l10n \
	  --no-config-files \
	  --package-version="N/A" \
	  $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://msttcorefonts/fr.po #xxxxxx"
  où xxxxxx est le numéro du bogue.

  Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
  l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ 


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

-- 
The difference between theory and reality is that in theory, there is no difference.



Reply to: