[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: proofread d'une traduction de Frederic Bothamy



Le Mon, 24 May 2004 04:35:21 +0200
Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> a tapoté sur son clavier :

>    <p>Tous les paquets inclus dans la distribution officielle de Debian
>    sont libres selon la définition des <a href="../social_contract#guidelines">
>    principes du logiciel libre selon Debian</a>, ce qui garantit un usage
> -  et une redistribution libres des paquets et de leur code source
> +  et une redistribution libre des paquets et de leurs codes source
>    complet. La distribution officielle est le contenu de la section
>    <em>Main</em> de l'archive Debian.</p>
>  
> 
> Ok pour la première correction, mais pas pour la 2e : chaque paquet n'a
> qu'un seul code source.

Ce n'est pas une raison !

Dirais-tu : « J'ai vu passer une centaine de cavaliers et leur 
cheval. » ?   ;-)

Personnellement, je préfère le pluriel car la phrase est en fait la
contraction de « une redistribution libre des paquets » et de « une
redistribution libre des codes source des paquets ».

Néanmoins, le singulier est acceptable puisque on peut considérer _le_
code source comme une entité indéfinie de code informatique servant à
produire les paquets.

Mes 2¢,

Yannick


-- 
Rien n'est impossible à la mauvaise volonté de l'homme.
	-+- René Barjavel, Si j'étais Dieu -+-



Reply to: