Re: proofread d'une traduction de Frederic Bothamy
Le Mon, 24 May 2004 04:35:21 +0200
Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> a tapoté sur son clavier :
> <p>Tous les paquets inclus dans la distribution officielle de Debian
> sont libres selon la définition des <a href="../social_contract#guidelines">
> principes du logiciel libre selon Debian</a>, ce qui garantit un usage
> - et une redistribution libres des paquets et de leur code source
> + et une redistribution libre des paquets et de leurs codes source
> complet. La distribution officielle est le contenu de la section
> <em>Main</em> de l'archive Debian.</p>
>
>
> Ok pour la première correction, mais pas pour la 2e : chaque paquet n'a
> qu'un seul code source.
Ce n'est pas une raison !
Dirais-tu : « J'ai vu passer une centaine de cavaliers et leur
cheval. » ? ;-)
Personnellement, je préfère le pluriel car la phrase est en fait la
contraction de « une redistribution libre des paquets » et de « une
redistribution libre des codes source des paquets ».
Néanmoins, le singulier est acceptable puisque on peut considérer _le_
code source comme une entité indéfinie de code informatique servant à
produire les paquets.
Mes 2¢,
Yannick
--
Rien n'est impossible à la mauvaise volonté de l'homme.
-+- René Barjavel, Si j'étais Dieu -+-
Reply to: