[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] [d-i] po-debconf://partman-newworld/fr.po



Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
>  Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
>   « Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Voici une relecture.
> Je reviens sur la traduction de	« boot loader », qui ne doit pas être
> « chargeur de démarrage ». La dernière discussion n'avait pas abouti, mais
> ce serait bien qu'on aboutisse cette fois (le problème va se reposer 
> avec le manuel de l'installateur.)

J'allais y venir un de ces jours et certainement avant la beta5 (ou rc1).

> 
> Rémi avait proposé  « programme de démarrage ».
> On peut aussi choisir « gestionnaire de démarrage », sachant que les anglais
> désignent la même chose avec les termes suivants :

Moi, j'en étais resté à "programme de démarrage" qui est un poil
incorrect quand on en vient à la technique pure (cela a été expliqué
avec des arguments tout à fait pertinents...mais des arguments, imho,
de technicien pinailleur....no offense intended), mais correspond
parfaitement à ce qu'il peut y avoir dans l'esprit de notre ami Bob
l'utilisateur et qui ne va probablement pas empecher de dormir le geek
technoide.....:-)

Je n'avais pas pensé, honte à moi, que le manuel était évidemment impacté.
/moi bat sa coulpe

> Je suis d'avis de considérer qu'on a toujours affaire avec « boot manager »
> et traduire sans problème par « gestionnaire de démarrage ».
>   
> Qu'en pensez-vous, colistiers ?

"gestionnaire" ou "programme". Le second a l'avantage de la simplicité
et n'est d'ailleurs pas plus faux puisque les boot loaders sont bien
sur tous des programmes. En plus on gagne quelques caractères, ce qui
peut etre précieux pour le menu de l'installateur.

Allez, on se donne jusqu'à dimanche soir pour me convaincre qu'autre
chose que "programme de démarrage" est bien mieux...:-)




Reply to: