[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] [d-i] po-debconf://lvmcfg/fr.po



Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Je "rends" la traduction à Michel aussi...:-)

Voici le diff des modifications intervenues.

J'ai volontairement dérivé de la VO pour "No name entered for the
Volume Group" et équivalents. Je préfère des titres plus simples.


15d14
< "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17,18c16,17
< "PO-Revision-Date: 2004-05-02 19:19+0100\n"
< "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2004-05-04 08:41+0100\n"
> "Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
142d140
< #, fuzzy
144c142
< msgstr "Aucun groupe de volumes ne peut être supprimé."
---
> msgstr "Groupe de volumes sans nom"
149d146
< #, fuzzy
152,153c149
< "Le nom choisi pour ce groupe de volumes existe déjà. Veuillez choisir un "
< "autre nom."
---
> "Aucun nom n'a été choisi pour ce groupe de volumes. Veuillez choisir un nom."
400d395
< #, fuzzy
402c397
< msgstr "Nom du volume logique :"
---
> msgstr "Volume logique sans nom"
408a404
> "Aucun nom n'a été choisi pour le volume logique. Veuillez choisir un nom."
492d487
< #, fuzzy
495,496c490
< msgstr ""
< "Aucun groupe de volumes n'a été trouvé pour supprimer un volume logique."
---
> msgstr "Aucun volume logique n'a été trouvé. Veuillez d'abord en créer un."
564,569d557
< 
< #~ msgid "No Logical Volume has been found."
< #~ msgstr "Aucun volume logique n'a été trouvé."
< 
< #~ msgid "Please create a Logical Volume first."
< #~ msgstr "Veuillez d'abord créer un volume logique."



Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



Attachment: fr.po
Description: application/gettext


Reply to: