[RFR] po-debconf://gnus/fr.po
Voila, voila, dans le fichier joint.
--
Frédéric Zulian
f1sxo
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Relecteurs :
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnus_5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 09:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric ZULIAN <f1sxo@ref-union.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Are you sure you want to upgrade gnus?"
msgstr "Souhaitez vous vraiment mettre à jour Gnus ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This version of Gnus, Oort, is a major upgrade from previous versions. "
"There have been extensive changes. User config must be changed for this "
"version of Gnus. Please abort if you are not prepared for that, or if you "
"need time to contact al users of Gnus on this machine."
msgstr ""
"Cette version de Gnus, Oort est une mise à jour majeure. Il y a eu des "
"changements considérables. La configuration des utilisateurs doit être "
"changé pour cette version de Gnus. Si vous n'êtes pas prêt ou si vous avez "
"besoin de temps pour contacter tous les utilisateurs de Gnus de cette "
"machine, arrêtez cette mise à jour."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Please make sure you are prepared for these changes in Gnus before "
"continuing with its upgrade."
msgstr ""
"Assurez vous d'être prêt pour ces modifications dans Gnus avant de continuer "
"avec cette mise à jour."
Reply to: