[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://debconf/fr.po



On Thu, Jan 01, 2004 at 12:38:44PM +0100, Michel Grentzinger wrote:
> Bonjour (et bonne année),

Bonne année :)
 
> Voici ma relecture. J'ai recoupé les listes à 71 caractères maxi (je crois 
> bien que c'est une limite à ne pas dépasser).

voici la version relue.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-28 19:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Julien Louis <leonptitlouis@ifrance.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
msgstr "Dialogue, Readline, Gnome, KDE, Éditeur, Non-interactif"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "What interface should be used for configuring packages?"
msgstr "Quelle interface faut-il utiliser pour configurer les paquets ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Les paquets utilisant debconf pour leur configuration ont une interface et "
"une ergonomie communes. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"« Dialogue » est une interface couleur en mode caractère et en plein écran, "
"alors que l'interface « Readline » est une interface plus traditionelle en "
"mode texte. Les interfaces « Gnome » et « KDE » sont des interfaces X "
"modernes, adaptées respectivement à ces environnements (mais peuvent être "
"utilisées depuis n'importe quel environnement X). L'interface « Éditeur » "
"vous permet de faire vos configurations depuis votre éditeur favori. Si vous "
"choisissez « Non-interactif », le système ne vous posera jamais de question."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "critique, haute, moyenne, basse"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "See only questions that are of what priority and higher?"
msgstr "Ne voir que les questions avec cette priorité ou supérieure ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf gère les priorités des questions qu'il vous pose. Choisissez la "
"priorité la plus basse des questions que vous souhaitez voir :\n"
"  - la priorité « critique » n'affiche que les questions pouvant casser\n"
"    le système.\n"
"    Choisissez la si vous êtes nouveau ou si vous êtes pressé ;\n"
"  - la priorité « haute » affiche les questions plutôt importantes ;\n"
"  - la priorité « moyenne » affiche les questions normales ;\n"
"  - la priorité « basse » est destinée à ceux qui veulent tout contrôler."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Notez que quel que soit le niveau de votre choix, vous pourrez revoir toutes "
"les questions si vous reconfigurez le paquet avec dpkg-reconfigure."

#~ msgid "Show all old questions again and again?"
#~ msgstr "Poser encore et toujours les anciennes questions ?"

#~ msgid ""
#~ "Debconf normally only asks you any given question once. Then it remembers "
#~ "your answer and never asks you that question again. If you prefer, "
#~ "debconf can ask you questions over and over again, each time you upgrade "
#~ "or reinstall a package that asks them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, debconf ne pose chaque question qu'une seule fois. Ensuite, "
#~ "il se souvient de la réponse que vous avez donnée, et ne repose jamais "
#~ "cette question. Si vous préférez, debconf peut reposer chaque question "
#~ "encore et encore, chaque fois qu'un paquet ayant besoin de cette réponse "
#~ "est installé ou mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "Note that no matter what you choose here, you can see old questions again "
#~ "by using the dpkg-reconfigure program."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que quel que soit votre choix ici, vous pouvez revoir la "
#~ "configuration d'un paquet avec le programme dpkg-reconfigure."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets utilisant debconf pour leur configuration indiquent la "
#~ "priorité des questions qu'ils vous posent. Le système ne vous pose que "
#~ "celles de priorité supérieure à un certain seuil. Toutes les questions "
#~ "moins importantes sont ignorées."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ "  - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ "  - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ "  - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ "  - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in the\n"
#~ "    vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir la priorité la plus basse des questions que vous "
#~ "souhaitez voir :\n"
#~ " - les points «critiques» risquent de casser le système si l'utilisateur\n"
#~ "   n'intervient pas.\n"
#~ " - les points de priorité «haute» ont des valeur par défaut inacceptable\n"
#~ "   dans la plupart des cas.\n"
#~ " - les points de priorité «moyenne» sont standards, et ont des valeurs\n"
#~ "   par défaut généralement acceptables.\n"
#~ " - les questions de priorité «basse» sont triviales, et ont des valeurs\n"
#~ "   par défaut fonctionnelles dans la grande majorité des cas."

#~ msgid ""
#~ "If you are new to the Debian GNU/Linux system choose 'critical' now, so "
#~ "you only see the most important questions."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous faites vos premiers pas dans le monde Debian GNU/Linux, "
#~ "choisissez «critique» afin de ne voir que les questions les plus "
#~ "importantes."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, cette question est de priorité moyenne, et si votre seuil "
#~ "était déjà règlé à «critique» ou «haut», cette question ne vous aurait "
#~ "pas été posée."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than.."
#~ msgstr "Ignorer les questions de priorité inférieure à..."

Reply to: