[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RELU] po-debconf://cgiemail/fr.po



On continue à vider le spool de traductions relues....

Michel, Nico, Cédric, merci....


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cgiemail (1.6-16)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-10 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-10 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Where do you want to put cgiemail's mail templates?"
msgstr "Où souhaitez-vous placer les gabarits de courriel de cgiemail ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"In old versions of cgiemail, templates that were used for creating e-mails "
"to be sent could be placed anywhere that would be served up by the web "
"server.  This behaviour is a security vulnerability: an attacker can read "
"files that he shouldn't be able to, such as scripts in cgi-bin, if they "
"contain certain pieces of text."
msgstr ""
"Dans les anciennes version de cgiemail, les gabarits utilisés pour créer des "
"courriels à envoyer pouvaient être placés à tout endroit de l'arborescence "
"du serveur web. Ce comportement induit une faille de sécurité potentielle : "
"un attaquant peut alors lire des fichiers auxquels il n'est pas supposé pouvoir "
"accéder, comme des scripts du répertoire cgi-bin, si les gabarits "
"contiennent certaines chaînes de texte."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you enter nothing (that is, erase the default directory, leaving this "
"empty), cgiemail will still work. This may be needed if you are, for "
"instance, hosting web services, and cannot move all of your clients cgiemail "
"templates to one directory.  Remember that this will LEAVE THE SECURITY HOLE "
"OPEN, and is only a choice for backwards compatibility."
msgstr ""
"Si vous n'indiquez rien ici (en supprimant la valeur par défaut), cgiemail "
"fonctionnera toujours comme auparavant. Cela peut être nécessaire si vous "
"hébergez des services web et qu'il vous est impossible de déplacer les "
"gabarits cgiemail de vos clients en un seul répertoire. Veuillez alors "
"garder à l'esprit que la faille de sécurité existe alors TOUJOURS et que ce "
"choix n'existe que pour préserver la compatibilité ascendante."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To close the hole, enter a directory, which MUST be accessible by your web "
"server.  Template files that you want to use should go there. For further "
"instructions, please read the README.Debian and README files in /usr/share/"
"doc/cgiemail/."
msgstr ""
"Pour éviter cette faille de sécurité, veuillez indiquer un répertoire qui "
"DOIT être accessible à votre serveur web. Les gabarits que vous souhaitez "
"utiliser devront être placés à cet endroit. Veuillez consulter les fichiers "
"README.Debian et README dans /usr/share/doc/cgiemail/."

Reply to: