[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://base-config/fr.po



Bonsoir !

Voici ma (très tardive, désolé) relecture :

Le 2003-08-20 18:59:47 +0200, Christian Perrier écrivait :
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "This program will now walk you through the process of setting up your newly "
> "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
> "setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
> "additional software to tune this new Debian system to your needs."
> msgstr ""
> "Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de "
> "votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix du "
> "fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un "
> "utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels "
> "supplémentaires pour adapter ce nouveau système Debian à vos besoins."

"Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de "
"votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix du "
"fuseau horaire, du mot de passe super-utilisateur et ajout d'un compte"
"utilisateur), et vous proposera ensuite d'installer des logiciels "
"supplémentaires pour adapter ce nouveau système Debian à vos besoins."

> #. Description
> #: ../templates:33
> msgid ""
> "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
> "packages) again may work around the problem, or at least move the "
> "installation process along a little further. If you want, you can go back to "
> "the package selection step, and try again."
> msgstr ""
> "Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de "
> "contourner le problème ou au moins de faire progresser l'installation. Si vous "
> "le souhaitez vous pouvez revenir à la sélection des paquets et réessayer."

"Une simple réinstallation des paquets (ou d'un ensemble de paquets légèrement "
"différent) peut permettre de contourner le problème ou au moins de faire "
"progresser l'installation. Si vous le souhaitez vous pouvez revenir à l'étape de "
"sélection des paquets et réessayer."

> #. Description
> #: ../templates:33
> msgid ""
> "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
> "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
> msgstr ""
> "Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que "
> "certains de vos programmes resteront défectueux tant que "
> "le problème n'aura pas été résolu."

"Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que "
"certains de vos programmes resteront en mauvais état jusqu'à ce que vous ayez "
"résolu le problème à la main."

> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:4
> msgid ""
> "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
> "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
> "your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
> "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
> "only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
> "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
> msgstr ""
> "Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire de "
> "Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Universal Coordinated "
> "Time »). Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et convertit "
> "l'heure du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge "
> "système est mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système "
> "utilisant seulement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si "
> "plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent ou sur une machine de démonstration)."

En français, le temps UTC se dit temps universel coordonné :

"Les horloges système Unix sont en général calées sur l'heure de Greenwich "
"(heure GMT, aussi appelée « temps universel coordonné » ou UTC). Le "
"système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et s'en sert pour convertir "
"l'heure système en heure locale. Vous pouvez indiquer que l'horloge "
"système est à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système utilisant "
"uniquement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si "
"plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent sur cette machine ou pour une "
"machine prête à l'emploi)."

> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:17
> msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
> msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}."

msgstr "Votre fuseau horaire actuel est ${timezone}."

> #. Choices
> #: ../../tzsetup.templates:22
> msgid ""
> "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
> "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
> msgstr ""
> "Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, océan Atlantique, Australie, "
> "Europe, océan Indien, océan Pacifique, fuseaux suivant le style System V, "
> "Aucun des précédents"
   ^
   
"Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, océan Atlantique, Australie, "
"Europe, océan Indien, océan Pacifique, fuseaux suivant le style System V, "
"aucun des précédents"

> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:29
> msgid ""
> "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
> "any city in the desired time zone."
> msgstr ""
> "Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, si "
> "bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire "
> "souhaité."

"Les villes désignent les fuseaux horaires dans lequel elles sont situées, ainsi "
"vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire souhaité."

> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:35
> msgid "Here is your selected time zone information."
> msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau."

msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau horaire."
> 
> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:35
> msgid ""
> " Local time is now:          ${tzdate}\n"
> " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
> " Time zone is set to:        ${timezone}"
> msgstr ""
> " Temps local                 : ${tzdate}\n"
> " Temps universel             : ${utdate}\n"
> " Fuseau                      : ${timezone}"

" Temps local                 : ${tzdate}\n"
" Temps universel             : ${utdate}\n"
" Fuseau horaire              : ${timezone}"

> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:35
> msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
> msgstr ""
> "Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez recommencer ces réglages."

"Si quelque chose ne vous semble pas correct, vous pouvez recommencer ces réglages."

> #. Choices
> #: ../../apt-setup.templates:3
> msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
> msgstr ""
> "CD-ROM, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des "
> "sources"

"CD-ROM, http, ftp, système de fichiers, modifier à la main la liste des "
"sources"

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:17
> msgid ""
> "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
> "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even "
> "your own, may not be the best choice."
> msgstr ""
> "Veuillez choisir le pays du site miroir à utiliser. Le but est de trouver un "
> "miroir proche en termes de réseau. Veuillez cependant noter qu'un miroir "
> "dans un pays proche (voire le vôtre) n'est pas nécessairement le meilleur "
> "choix."

"Veuillez choisir le pays du site miroir à utiliser. Le but de cette question "
"est de trouver un miroir proche de vous sur le réseau. Soyez cependant conscient "
"qu'un miroir situé dans un pays proche (voire dans votre pays) n'est pas "
"nécessairement le meilleur choix."

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:26
> msgid "Choose the Debian mirror to use:"
> msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian à utiliser :"

msgstr "Veuillez choisir le miroir Debian à utiliser :"

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:26
> msgid ""
> "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
> "close to you on the net."
> msgstr ""
> "Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de "
> "choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."

"Veuillez choisir le miroir Debian qui sera utlisé par apt. Vous devez essayer de "
"choisir un site miroir proche de vous sur le réseau."

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:68
> msgid ""
> "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
> "should insert and scan it now."
> msgstr ""
> "Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de 2 CD), "
> "vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de l'examiner."

"Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de 2 CD), "
"vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de le prendre en compte."

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:75
> msgid ""
> "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
> "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
> "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
> "using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?"
> msgstr ""
> "Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien "
> "qu'ils ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être "
> "utilisés pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce "
> "qui concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation. "
> "Souhaitez-vous néanmoins pouvoir utiliser ces logiciels ?"

"Certains logiciels non libres ont été adaptés à Debian. Bien qu'ils ne fassent "
"pas partie de la distribution Debian, les outils habituels peuvent être "
"utilisés pour les installer. Ces logiciels comportent des restrictions "
"qui affectent leur droits de distribution, de modification ou d'utilisation. "
"Souhaitez-vous néanmoins disposer de ces logiciels ?"

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:85
> msgid ""
> "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
> "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
> "patent problems in the US. Do you want this software to be made available to "
> "you?"
> msgstr ""
> "Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés "
> "en dehors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de "
> "cryptographie et certains logiciels ayant des problèmes de brevets. "
> "Souhaitez-vous pouvoir utiliser ce type de logiciels ?"

"Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés "
"hors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de chiffrement "
"et certains logiciels confrontés aux États-Unis à des problèmes de brevets. "
"Souhaitez-vous pouvoir disposer de ces logiciels ?"

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:94
> msgid ""
> "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
> "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
> "software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be "
> "used to install it. Would you like to have it available?"
> msgstr ""
> "Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. "
> "Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
> "Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
> "peuvent être utilisés pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir utiliser "
> "ces logiciels ?"

"Certains logiciels complémentaires ont été adaptés à Debian. Bien qu'étant libres, "
"leur fonctionnement dépend de la présence de logiciels non libres. "
"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
"peuvent être utilisés pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir disposer de "
"ces logiciels ?"

> #. Choices
> #: ../../apt-setup.templates:102
> msgid "stable, unstable, testing"
> msgstr "stable, unstable, testing"

msgstr "stable, instable, test"

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:104
> msgid ""
> "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
> "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
> "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
> "buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
> msgstr ""
> "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et "
> "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment.  "
> "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions "
> "d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées. Quelle version de Debian "
> "souhaitez-vous installer ?"

"Debian est disponible en plusieurs versions. La distribution stable est bien "
"testée et change rarement. La distribution instable n'est pas testée et change "
"très fréquemment. La distribution de test est entre les deux, elle récupère "
"beaucoup de nouvelles versions de logiciels de la distribution instable lorsque "
"celles-ci ne sont pas trop boguées. "
"Quelle version de Debian souhaitez-vous installer ?"

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:161
> msgid ""
> "Debian provides timely security updates via the website http://security.";
> "debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your "
> "system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
> msgstr ""
> "Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site "
> "http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être "
> "recherchées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous "
> "êtes connecté à Internet."

"Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site "
"http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être "
"vérifiées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous "
"êtes connecté à Internet."

> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:169
> msgid ""
> "I cannot access the security updates on security.debian.org, so those "
> "updates will not be made available to you at this time. You may want to "
> "investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have "
> "been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I "
> "received from apt was:"
> msgstr ""
> "Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
> "security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles "
> "pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
> "ultérieurement. À la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entrées "
> "commentées pour security.debian.org ont été ajoutées. Le message renvoyé par "
> "apt est :"

"Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
"security.debian.org. Ces mises à jour ne seront donc pas disponibles "
"pour cette fois. Vous voudrez peut-être rechercher ultérieurement la raison "
"de cette erreur. Des entrées en commentaires ont été ajoutées pour "
"security.debian.org à la fin du fichier /etc/apt/sources.list. Le message "
"renvoyé par apt est :"

Voilà !

Très bonne soirée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org



Reply to: