[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR][NMU] webwml://release/potato/index.wml



Christian reprend, mais j'avais déjà fait le travail, alors en voici
trois de plus :
  Bugs/Reporting.wml
  international/Portuguese.wml
  misc/equipment_donation.wml


Nicolas
-- 
#use wml::debian::template title="Gestion des bogues Debian - signaler les bogues" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation="1.42" maintainer="Christian Couder"


<h1>Comment signaler un bogue dans Debian</h1>


<h2>Choses importantes à noter <strong>avant</strong> de signaler un bogue</h2>

<p>S'il vous plaît, ne signalez pas plusieurs bogues sans
lien entre eux - en particulier s'ils affectent des paquets
différents - dans le même rapport de bogue.
 
<p>Vous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé par
quelqu'un d'autre avant de le soumettre. Des listes des bogues non
encore résolus sont disponibles <a href="./">sur la Toile</a> et <a
href="Access">ailleurs</a> - voyez la documentation pour plus de
détails. Vous pouvez envoyer vos commentaires concernant un rapport de
bogue existant n°<var>&lt;numéro&gt;</var> en envoyant un message à
<var>&lt;numéro&gt;</var>@bugs.debian.org</p>

<p>Si vous ne pouvez pas déterminer de quel paquet vient le problème,
merci de demander conseil à la <a
href="mailto:debian-user@lists.debian.org";>liste de diffusion des
utilisateurs de Debian</a>. Si votre problème
n'est pas lié à un unique paquet mais au fonctionnement global de
Debian, il y a plusieurs <a href="pseudo-packages">pseudo-paquets</a>
ou même des <a href="../MailingLists/">listes de
diffusion</a> que vous pouvez utiliser pour nous faire part de vos
problèmes.

<p>Si vous voulez envoyer une copie de votre rapport de bogue
à d'autres destinataires, (comme des listes de diffusion), vous 
ne devez pas utiliser les en-têtes habituels de message, mais
<a href="#xcc">un autre moyen, décrit ci-dessous</a>.</p>


<h2>Utiliser un outil automatique pour envoyer un rapport de bogue</h2>

<p>Le programme <code><a
href="http://packages.debian.org/stable/utils/reportbug.html";>reportbug</a></code>
facilite le signalement des bogues en vous guidant pas à pas au cours du
processus. L'outil <kbd>querybts</kbd>, disponible dans le même paquet que
<a
href="http://packages.debian.org/stable/utils/reportbug.html";>reportbug</a>,
fournit une interface pratique en mode texte au système de gestion des
bogues.</p>

<p>Les utilisateurs d'Emacs peuvent aussi utiliser la commande debian-bug
fournie par le paquet
<code><a href="http://packages.debian.org/stable/utils/debbugs-el.html";>\
debbugs-el</a></code>. Lorsqu'elle est lancée avec <kbd>M-x
debian-bug</kbd>, elle demande toutes les informations nécessaires de façon
similaire à <code>reportbug</code>.</p>
 

<h2>Envoyer le rapport de bogue par courrier électronique</h2>

<P>Envoyez un message à
<A href="mailto:submit@bugs.debian.org";><code>submit@bugs.debian.org</code></A>, comme décrit ci-dessous.</P>

<P>Bien sûr, comme pour tout message électronique, vous inclurez une
ligne <code>Objet</code> claire et descriptive dans l'en-tête
principal du message électronique. L'objet que vous donnez est
utilisé comme titre initial dans le système de gestion des bogues,
merci d'essayer de le rendre informatif !</P>

<P>Vous devez mettre un <a name="pseudoheader">pseudo-en-tête</a> au début 
du corps du message.
Cela signifie que la première ligne du message devrait être :

<pre>
Package: &lt;un_truc&gt;
</pre>

<p>Remplacez <code>&lt;un_truc&gt;</code> par le nom du paquet défectueux.

<p>La deuxième ligne du message devrait être :

<pre>
Version: &lt;un_truc&gt;
</pre>

<p>Remplacez <code>&lt;un_truc&gt;</code> par la version du paquet.

<p>Vous devez fournir une ligne <code>Package</code> correcte dans le
pseudo-en-tête pour que le système de gestion des bogues délivre le
message au responsable du paquet. Voyez <a href="#findpkgver">cet
exemple</a> pour savoir comment trouver cette information.

<p>Les champs du pseudo-en-tête devraient commencer au tout début de
leur ligne.</p>

<p>S'il vous plaît, incluez dans votre rapport :

<ul>

<li>Le texte <em>exact</em> et <em>complet</em> de tout message
d'erreur affiché ou enregistré. C'est très important !

<li>Ce que vous avez exactement tapé ou fait pour faire apparaître le
problème.

<li>Une description du comportement incorrect : ce que vous attendiez
exactement, et ce que vous avez observé. Une transcription d'une
session d'exemple est un bon moyen de montrer cela.

<li>Une suggestion de correction, ou même une rustine, si vous en
avez.

<li>Les détails de la configuration du programme posant problème.
Incluez le texte complet de son fichier de configuration.

<li>Les versions de tous les paquets desquels dépend le paquet
défectueux.

<li>Quelle version du noyau vous utilisez (tapez <code>uname
-a</code>), votre bibliothèque C partagée (tapez <code>ls -l
/lib/libc.so.6</code> ou <code>dpkg -s libc6 | grep ^Version</code>),
et tout autre renseignement sur votre système Debian, si cela semble
approprié. Par exemple, si vous avez eu un problème avec un script
Perl, vous pouvez fournir la version du binaire « perl » (tapez
<code>perl -v</code> ou <code>dpkg -s perl | grep
^Version:</code>).

<li>Les renseignements appropriés sur votre matériel. Si vous
rapportez un problème avec un pilote de périphérique, merci de décrire
<em>tout</em> le matériel de votre système, car les problèmes sont
souvent causés par des conflits d'IRQ et d'adresse E/S.

</ul>

<P>Incluez tout détail qui semble lié - il y a très peu de risque de rendre 
votre rapport trop long en incluant trop d'informations. S'ils sont petits, 
merci d'inclure dans votre rapport tout fichier que vous avez utilisé pour 
reproduire le problème (en les uuencodant s'ils peuvent contenir des 
caractères spéciaux).</P>

<p>Pour plus de conseils sur la façon d'aider les développeurs à
corriger votre problème, merci de lire <a
href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html";>Comment
signaler efficacement des bogues (texte en anglais)</a>.</p>


<h2><A name="example">Exemple</A></h2>

<P>Un rapport de bogue, avec un en-tête de message, ressemble à
quelque chose comme ceci :</P>

<PRE>
  To: submit@bugs.debian.org
  From: diligent@testing.linux.org
  Subject: Hello says `goodbye'

  Package: hello
  Version: 1.3-16

  When I invoke `hello' without arguments from an ordinary shell
  prompt it prints `goodbye', rather than the expected `hello, world'.
  Here is a transcript:

  $ hello
  goodbye
  $ /usr/bin/hello
  goodbye
  $

  I suggest that the output string, in hello.c, be corrected.

  I am using Debian GNU/Linux 2.2, kernel 2.2.17-pre-patch-13
  and libc6 2.1.3-10.
</PRE>

<P>Note du traducteur : Pour information, une traduction complète de
ce message pourrait être :</P>
<PRE>
  A: submit@bugs.debian.org
  De: diligent@testing.linux.org
  Objet: Hello affiche « goodbye »

  Package: hello
  Version: 1.3-2

  Quand je lance « hello »  sans argument depuis un shell ordinaire
  cela affiche « goodbye », plutôt que le « hello, world » attendu.
  Voici une transcription :

  $ hello
  goodbye
  $ /usr/bin/hello
  goodbye
  $

  Je suggère que la chaîne de caractère en sortie, dans hello.c, soit corrigée.

  J'utilise Debian 1.1, noyau version 1.3.99.15z
  et libc 5.2.18.3.2.1.3-beta.
</PRE>


<h2><A name="xcc">Envoyer des copies de rapports de bogue à d'autres 
adresses</A></h2>

<P>Il est parfois nécessaire d'envoyer une copie d'un rapport de bogue
ailleurs qu'à <code>debian-bugs-dist</code> et au responsable du
paquet, auxquels le rapport est normalement envoyé.</P>

<P>Vous pouvez faire cela en utilisant les autres adresses dans le champ 
<code>Copies-À</code> (<code>CC</code> en anglais) de votre logiciel de 
messagerie, mais alors les autres copies n'auront pas de numéro de rapport 
de bogue mis dans le champ <code>Répondre-À</code> (<code>Reply-To</code> 
en anglais) et dans la ligne <code>Objet</code> (<code>Subject</code> en 
anglais). Quand les destinataires répondront ils garderont probablement 
l'entrée <code>submit@bugs.debian.org</code> dans l'en-tête et verront leur 
message enregistré comme un nouveau rapport de bogue. Cela engendre beaucoup 
de rapports dupliqués.</P>

<p>La <em>bonne</em> manière de procéder est d'utiliser l'en-tête
<code>X-Debbugs-CC</code>. Ajoutez une ligne comme celle-ci à votre en-tête
de message (<strong>et non pas</strong> au pseudo-en-tête contenant le champ
<code>Package</code>) :
<pre>
 X-Debbugs-CC: autre-liste@cosmic.edu
</pre>
<p>Cela fera envoyer par le système de gestion des bogues une copie de votre 
rapport à l'adresse (aux adresses) de la ligne <code>X-Debbugs-CC</code> 
aussi bien qu'à <code>debian-bugs-dist</code>.</P>

<P>Évitez d'envoyer de telles copies aux adresses d'autres rapports de
bogues, parce qu'elles seront interceptées par les vérifications qui
empêchent les messages de boucler. Il y a relativement peu d'intérêt à
utiliser <code>X-Debbugs-CC</code> pour cela de toute façon, car le
numéro de bogue ajouté par ce mécanisme sera simplement remplacé par
un nouveau ; utilisez un en-tête <code>CC</code> ordinaire à la
place.</P>

<P>Cette fonctionnalité peut souvent être utilement combinée avec le code de 
message <code>quiet</code> - voyez ci-dessous.</P>


<h2><A name="severities">Niveaux de gravité</A></h2>

<P>Si un rapport concerne un bogue particulièrement grave, ou si c'est 
plutôt une demande de fonctionnalité, vous pouvez indiquer un niveau de 
gravité pour le bogue lorsque vous le signalez. Ce n'est cependant pas 
indispensable et les développeurs affecteront un niveau de gravité approprié 
à votre rapport si vous ne le faites pas.</P>

<p>Pour indiquer un niveau de gravité mettez une ligne comme celle-ci
dans le <a href="#pseudoheader">pseudo-en-tête</a>&nbsp;:

<pre>
Severity: &lt;<var>gravité</var>&gt;
</pre>

<p>Remplacez &lt;<var>gravité</var>&gt; par l'un des niveaux de
gravité disponible, comme décrit dans la <A
href="Developer#severities">documentation des développeurs</A>.</P>


<h2><a name="tags">Marquer un bogue</a></h2>

<p>Vous pouvez donner des étiquettes (<i>tags</i>) à un bogue, c'est-à-dire
le marquer en même temps que vous le signalez. Par exemple, si
vous incluez une rustine (un <i>patch</i>) avec votre rapport de bogue,
vous pouvez lui donner l'étiquette <code>patch</code>. Ce n'est pas
obligatoire, cependant, car les développeurs mettront les étiquettes sur
votre rapport si nécessaire.

<p>Pour coller une étiquette, mettez une ligne comme celle-ci dans le
<a href="#pseudoheader">pseudo-en-tête</a>&nbsp;:</p>

<pre>
Tags: &lt;<var>étiquettes</var>&gt;
</pre>

<p>Remplacez &lt;<var>étiquettes</var>&gt; par une ou plusieurs des étiquettes
disponibles, comme décrit dans la
<a href="Developer#tags">documentation pour les développeurs</a>.
Séparez les différentes étiquettes avec des virgules, des espaces ou les deux.
</p>


<h2>Autres adresses pour le signalement (rapports de bogues
mineurs ou multiples)</h2>

<P>Si un rapport de bogue est mineur, par exemple, une coquille dans
la documentation ou tout autre problème trivial de compilation, merci
d'indiquer correctement la gravité et de l'envoyer à
<code>maintonly@bugs</code> au lieu de <code>submit@bugs</code>.
<code>maintonly</code> enverra le rapport au seul responsable du
paquet, il ne l'enverra pas aux listes de diffusion du système de
gestion des bogues.

<p>Si vous soumettez plusieurs rapports à la fois, vous devriez
certainement utiliser <code>maintonly@bugs</code> afin de ne pas
causer trop de trafic redondant sur les listes de diffusion du
système de gestion des bogues. Avant d'envoyer beaucoup de bogues
similaires vous devriez peut-être poster un résumé sur
<code>debian-bugs-dist</code>.

<p>Si vous souhaitez signaler au système de gestion des bogues un
bogue qui a déjà été envoyé au responsable, vous pouvez utiliser
<code>quiet@bugs</code>. Les bogues envoyés à <code>quiet@bugs</code>
ne sont pas transmis, seulement enregistrés.

<p>Quand vous utilisez une adresse autre que l'adresse
<code>submit@bugs</code> pour soumettre un rapport de bogue, le
système de gestion des bogues remplira le champ <code>Reply-To</code>
de tout message transmis de façon à ce que les réponses soient par
défaut traitées de la même manière que le rapport original. Cela
signifie par exemple que les réponses à <code>maintonly</code> iront à
<var>nnn</var><code>-maintonly@bugs</code> au lieu de
<var>nnn</var><code>@bugs</code>, sauf bien sûr si quelqu'un modifie
le champ manuellement.


<h2>Accusés de réception</h2>

<p>Normalement, le système de gestion des bogues vous renvoie un
accusé de réception par courrier électronique quand vous signalez un
nouveau bogue ou quand vous ajoutez de nouvelles informations à un
bogue existant. Si vous ne voulez pas recevoir ces accusés de
réception, incluez un en-tête <code>X-Debbugs-No-Ack</code> dans votre
message (le contenu de cet en-tête ne sert à rien ; cependant, il doit
être dans l'en-tête du message et <em>non</em> dans le pseudo-en-tête
contenant le champ <code>Package</code>). Si vous signalez un nouveau
bogue avec cet en-tête, vous devrez utilisez l'interface web pour
connaître le numéro du bogue.</p>

<p>Notez que cet en-tête ne supprimera pas les accusés de réception du
serveur de message <code>control@bugs</code>, car ces accusés de
réception peuvent contenir des messages d'erreur qui doivent être lus
et auxquels il faut réagir.</p>


<h2>Rapports de bogues concernant des paquets inconnus</h2>

<P>Si le système de gestion des bogues ne peut trouver qui est le
responsable du paquet concerné il enverra le rapport à
<code>debian-bugs-dist</code> même si le code <code>maintonly</code> a
été utilisé.</P>

<P>Quand vous envoyez un message à <code>maintonly@bugs</code> ou
<var>nnn</var><code>-maintonly@bugs</code> vous devriez vérifier que
le rapport de bogue est assigné au bon paquet, en remplissant
correctement le champ <code>Package</code> en haut de la soumission
originale d'un rapport, ou en utilisant <A href="server-control">le
service <code>control@bugs</code></A> pour tout d'abord (ré)assigner
correctement le rapport si ce n'est pas déjà correct.</P>


<h2><a name="findpkgver">Utiliser <code>dpkg</code> pour trouver le
paquet et sa version pour le rapport</a></h2>

<P>Si vous signalez un bogue dans une commande, vous pouvez déterminer quel 
paquet l'a installée en utilisant <code>dpkg --search</code>. Vous pouvez
trouver la version d'un paquet que vous avez installé en utilisant
<code>dpkg --list</code> ou <code>dpkg --status</code>.</P>

<P>Par exemple :
<pre>
$ which apt-get
/usr/bin/apt-get
$ type apt-get
apt-get is /usr/bin/apt-get
$ dpkg --search /usr/bin/apt-get
apt: /usr/bin/apt-get
$ dpkg --list apt
Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold
| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed
|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: uppercase=bad)
||/ Name           Version        Description
+++-==============-==============-============================================
ii  apt            0.3.19         Advanced front-end for dpkg
$ dpkg --status apt
Package: apt
Status: install ok installed
Priority: standard
Section: base
Installed-Size: 1391
Maintainer: APT Development Team &lt;deity@lists.debian.org&gt;
Version: 0.3.19
Replaces: deity, libapt-pkg-doc (&lt;&lt; 0.3.7), libapt-pkg-dev (&lt;&lt; 0.3.7)
Provides: libapt-pkg2.7
Depends: libapt-pkg2.7, libc6 (&gt;= 2.1.2), libstdc++2.10
Suggests: dpkg-dev
Conflicts: deity
Description: Advanced front-end for dpkg
 This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager.
 It provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a
 simpler, safer way to install and upgrade packages.
  .
 APT features complete installation ordering, multiple source capability
 and several other unique features, see the Users Guide in
 /usr/doc/apt/guide.text.gz

</pre>

#use "otherpages.inc"
 
#use "$(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc"

#use wml::debian::template title="Les pages Debian en portugais" NOHEADER="yes"

#use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintainer="Christian Couder"

# The contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team

<H1>Debian en portugais</H1>

<P>Cette page vous donne des informations spécifiques sur notre effort
de traduction de Debian en portugais. Notre équipe est composée
uniquement de brésiliens, et, de ce fait, le portugais brésilien
domine fortement dans ces pages. Cette équipe, qui est formée à la
fois de développeurs Debian et d'utilisateurs, se rassemble dans un
projet appelé <a
href="http://debian-br.alioth.debian.org";>Debian-BR</a>.

<P>Pour savoir comment vous inscrire aux listes de diffusion pour les
utilisateurs de langue portugaise, et comment nous rejoindre sur notre
canal IRC, visitez notre <a
href="http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=Listas";>section
IRC/Listes</a> des <a href="http://debian-br.alioth.debian.org";>pages du
projet</a>.

<P>Pour accéder à notre documentation en portugais, incluant le manuel
d'installation et un tutoriel expliquant les utilisations de dselect
et apt, visitez la <a
href="http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=Documentação";>section
sur la documentation</a> de ces pages.

<P>Pour avoir les dernières nouvelles sur le monde Debian en
portugais, visitez la <A href="http://www.debian.org/News/weekly/index.pt.html";>
section des nouvelles</A>.

<P>Pour en savoir plus sur la communauté Debian, utilisateurs et
développeurs, au Brésil et pour vous enregistrer dans notre compteur
des utilisateurs brésiliens de Debian, visitez notre <A
href="http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=Comunidade";>section sur la
communauté</A>.

<P>Si vous voulez <strong>vraiment</strong> aider à développer encore
plus Debian GNU/Linux, en aidant à sa localisation et son
internationalisation en portugais, jetez un œil aux autres infos sur
nos pages du projet, ou envoyez un <a
href="mailto:debian-br@listas.cipsga.org.br";>message</a>.

<P>Même si nous avons «&nbsp;-BR&nbsp;» dans le nom de notre projet, nous avons
plusieurs amis habitant au Portugal dans nos listes de diffusion et
sur nos canaux IRC, et tous les utilisateurs parlant portugais qui
souhaitent nous rejoindre sont les bienvenus.

<P>Merci&nbsp;!
<P>L'équipe Debian-BR
&lt;<a href="mailto:debian-br@listas.cipsga.org.br";>debian-br@listas.cipsga.org.br</a>&gt;

#use wml::debian::template title="Dons de matériel et de services à Debian" BARETITLE=true

#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Christian Couder"

<p><a href="http://db.debian.org/machines.cgi";>La liste des machines
des développeurs Debian</a> contient les informations les plus
précises concernant les sponsors des machines Debian.</p>

<p>Les organisations suivantes ont donné du matériel à Debian&nbsp;:</p>

<ul>
# master & murphy
  <li><a href="http://www.brainfood.com/";>Brainfood</a> (auparavant
      connu sous le nom de <a href="http://www.novare.net/";>Novare
      International</a>) a fait don du système principal (utilisé pour le
      suivi des bogues, le courrier électronique, et d'autres choses
      encore) et du serveur de listes de diffusion de Debian&nbsp;; lorsque
      cela a été nécessaire Brainfood a toujours mis à jour ces machines.
# klecker & pandora
  <li><a href="http://www.valinux.com/";>VA Linux Systems</a>
      (maintenant connu sous le nom de
      <a href="http://www.vasoftware.com/";>VA Software</a>)
      a fait don du matériel utilisé pour
      <a href="http://www.debian.org/";>www.debian.org</a>,
      <a href="http://non-us.debian.org/";>non-us.debian.org</a>, et
      pour deux mises à jour importantes de ces machines, ainsi
      que de plusieurs autres machines pour les développeurs.
  <li><a href="http://www.linuxppc.org/";>LinuxPPC</a> a fait don d'un
      disque de 18&nbsp;Go.
# faure
  <li><a href="http://www.compaq.com/";>Compaq</a> a donné un système
      Alpha qui est utilisé pour porter Debian sur cette architecture.
# kubrick
  <li>Le Concorde Group a donné une Sparc Station 10 qui est utilisée
      pour porter Debian sur l'architecture SPARC.
# rameau
  <li><a href="http://www.rebel.com/";>Rebel.com</a> a donné une
      machine StrongARM utilisée pour porter Debian sur l'architecture ARM.
# lully
  <li>Alpha Processor, Inc.
      a fourni une machine Alpha utilisée pour porter Debian sur cette
      architecture.
# auric & vore
  <li><a href="http://www.sun.com/";>Sun Microsystems</a> a donné le serveur
      qui fait fonctionner le système d'archive interne, et une machine 
      UltraSPARC supplémentaire utilisée pour porter Debian sur cette
      architecture.
# saens
  <li><a href="http://www.atipa.com/";>Atipa Linux Solutions</a> a fait don
      du serveur qui fait tourner archive.debian.org.
# gluck, raff, paer, merulo, sarti, caballero
  <li><a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> a fait don de deux
      serveurs d'archives (entre autres, qui font tous deux partie de
      <a href="http://ftp.us.debian.org/";>ftp.us.debian.org</a> et 
      dont l'un héberge actuellement
      <a href="http://www.debian.org/";>www.debian.org</a>) 
      et d'une grappe de machines utilisée pour
      porter Debian sur les architectures HPPA et IA-64.
# voltaire - sponsor info missing
# debussy
  <li><a href="http://www.atnet.at/";>at-net</a> a fait don d'une
      machine Netwinder utilisée pour porter Debian sur l'architecture ARM.
# repeat, resume (.rfc822.org)
# old url: http://www.lasat.com
  <li>Lasat a donné deux machines
      petit-boutiennes (<i>little endian</i>) R5000@250MHz Masquerade
      Pro utilisées pour porter Debian sur l'architecture MIPS
      petit-boutienne.
  <li><a href="http://www.millenux.de/";>Millenux</a> a mis à
      disposition une machine virtuelle sur un Multiprise 3000 pour faire
      tourner le buildd du portage de Debian GNU/Linux sur S/390.
  <li><a href="http://www.cargal.org/";>Cargal.org</a> a fait don d'un
      disque dur de 20&nbsp;Go.
# samosa
  <li><a href="http://www.above.net/";>AboveNet Communications</a> a fourni
      un serveur et de la bande passante pour <a
      href="http://db.debian.org/";>db.debian.org</a>.
# old saens
# old url: http://www.linux-hw.com
  <li>Linux Hardware Solutions
      a fourni le serveur qui faisait auparavant tourner ftp.debian.org.
# old xia0?.kachinatech.com
  <li><a href="http://www.kachinatech.com/";>Kachina Technologies, Inc.</a>
      a fourni une machine SPARC et deux machines UltraSPARC qui
      étaient utilisées pour porter Debian sur l'architecture SPARC.
</ul>

Attachment: pgpnFJPd0Jp3U.pgp
Description: PGP signature


Reply to: