[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://diskless/fr.po



Le Mardi 9 Septembre 2003 18:39, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Ma relecture.

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po	2003-09-09 21:16:26.000000000 +0200
+++ fr-michel.po	2003-09-10 09:34:26.000000000 +0200
@@ -13,10 +13,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: diskless_0.3.18.0.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2003-09-09 18:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-09 18:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-10 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@
 "to be setup by some debian packages. It should have an entry in the DNS."
 msgstr ""
 "Il s'agit du nom par défaut de l'hôte maître. Cette information doit être "
-"configurée par certains paquets Debian. Une entrée correspondante doit "
+"définie par certains paquets Debian. Une entrée correspondante doit "
 "exister dans le DNS."
 
 #. Description
@@ -142,7 +142,7 @@
 msgstr ""
 "Il s'agit du domaine par défaut pour le courriel sortant. Le nom d'hôte "
 "indiqué dans la configuration de l'hôte sera ajouté avant cette valeur pour "
-"former un nom pleinement qualifié."
+"former le nom de domaine pleinement qualifié."
 
 #. Description
 #: ../diskless-image-secure.templates:67 ../diskless-image-simple.templates:67
@@ -170,7 +170,7 @@
 "This option specifies whether or not you want to use the DEVFS system "
 "available via patch for Linux 2.2.x or 2.3.x (not tested)."
 msgstr ""
-"Il s'agit ici de choisir si vous souhaitez ou pas utiliser le système DEVFS, "
+"Il s'agit ici de choisir si vous souhaitez ou non utiliser le système DEVFS, "
 "disponible via une rustine pour Linux 2.2.x ou 2.3.x (cela n'a pas été "
 "essayé)."
 

Reply to: