[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL



Re,

Le Lundi 7 Juillet 2003 18:26, Martin Quinson a écrit :
> [...]
> > > Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
> > > genre d'erreurs triviales.
> >
> > Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur
> > quel type de document? tex, sgml, xml??
>
> http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-February/000959.html
> Le programme est accessible ici:
> http://nico.bertol.free.fr/debian/bertol/
>
OK, merci. Je vais regarder ça dès que possible.

> [...]
> Mais faire une relecture meme ultra rapide rend service et ne fait de mal a
> personne. Faire une mauvaise traduction fait perdre du temps a tout le
> monde.
>
Oui, je suis d'accord. Même une simple lecture te permet de trouver des 
erreurs d'orthographe. Un retour au traducteur permet une amélioration 
globale du document.

> > >   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
> > > plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et
> > > comment l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux
> > > relecteurs debutants.
> >
> > On peut inverser ceci. Un traducteur débutant pourra apprendre de ces
> > erreurs en recevant un rapport de relecture de la part du relecteur, ce
> > qui est une manip plus simple à mon sens.
>
> A condition que les relecteurs aient envie de le faire. Quand un traducteur
> demande une relecture, il demande un service aux relecteurs potentiels.
> Donc, il est plus patient avec ceux qui font des bourdes. Au contraire,
> demander une relecture pour un texte bacle n'est pas tres poli, et peut
> agacer...
>
En effet.

> > >   - Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte
> > > publie quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les
> > > balises techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un
> > > texte anglais et trouver comment traduire les balises techniques (et
> > > meme savoir s'il faut les traduire)
> >
> > Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais
> > connaît son petit bescherelle par coeur et celui qui a oublié la
> > conjugaison mais connaît les balises SGML ainsi que le sujet traité sur
> > le bout des doigts.
>
> Ben, en fait, les scripts sont assez doues pour chasser les erreurs
> techniques, donc un relecteur humain de syntaxe informatique est mois
> critique que quelqu'un n'ayant pas de connaissance technique tres pousse,
> mais qu'a deja ouvert un bescherelle autrement que sous la menace (ce n'est
> malheureusement pas mon cas). Et le top, c'est un relecteur amoureux de la
> langue, et fort en technique. Ca existe, j'en connais :)
>
Les scripts permettent de savoir que les balises insérées sont bien formées 
mais ils ne permettent pas de savoir si il te manque des balises comme dans 
le cas suivant : un script ne pourra pas changer le texte
/etc/init.d est le répertoire...
par
<filename class="directory">/etc/init.d</filename> est le répertoire...
ce que peut faire un humain, si il lit le source.

> [...]
> On arrive au debat qualite contre quantite.
>
:)

> > Leur demander de ne faire _que_ de la traduction peut être
> > anti-productif. Leur _conseiller_ de commencer par une traduction est
> > valable.
>
> Ah, on est d'accord. J'ai l'habitude de repondre a ceux qui demandent que
> faire que je leur conseille de se faire la main avec quelques relectures,
> mais qu'ils sont libres de faire ce que bon leur semble. Y compris se
> lancer dans la traduction d'un livre entier.
>
En effet.


-- 
Guillaume <!-- http://absfr.tuxfamily.org/ -->.



Reply to: