[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://tuxtime/fr.po



Le Vendredi 4 Juillet 2003 17:50, Michel Grentzinger a écrit :
> Le 2ème fichier de cette série.
> Le bogue #199997 devrait faire passer ce paquet à gettext. Je compte
> traduire le fr.po associé.

J'avais oublié de traduire celui-ci. C'est chose faîte.

Je n'ai rien compris à l'original :

#. Description
#: ../tuxtime.templates:4
msgid ""
"Also, remember to shut down any instances of tuxtime running from installs "
"from other sources."
msgstr ""
"Souvenez-vous également de fermer des autres sources toutes les instances "
"en fonctionnement depuis l'installation de TuxTime."

Des propositions ?

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxtime_0.2.4-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-04 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-06 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../tuxtime.templates:4
msgid "Have you registered with tuxtime.dk?"
msgstr "Avez-vous déjà été enregistré avec tuxtime.dk ?"

#. Description
#: ../tuxtime.templates:4
msgid ""
"If you wish to use TuxTime with the default server, tuxtime.dk, you must "
"register at http://www.tuxtime.dk/ - if you have not yet done so, refuse and "
"come back at a later time to configure this package."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser TuxTime avec le serveur par défaut, tuxtime.dk, "
"vous devez vous enregistrer sur http://www.tuxtime.dk/. Si vous ne l'avez pas "
"encore fait, refusez et reprenez la configuration de ce paquet plus tard."

#. Description
#: ../tuxtime.templates:4
msgid ""
"If you refuse, the program will NOT be able to run correctly, unless you "
"configure the configuration-file in /etc/tuxtime.conf"
msgstr ""
"Si vous refusez, le programme ne fonctionnera PAS correctement, sauf si vous"
"configurez vous-même le fichier /etc/tuxtime.conf."

#. Description
#: ../tuxtime.templates:4
msgid ""
"If you accept, you will be prompted for username, password, and the name of "
"this host to be used with tuxtime.dk."
msgstr ""
"Si vous acceptez, l'identifiant, le mot de passe et le nom de la machine "
"à employer avec tuxtime.dk vous seront demandés."

#. Description
#: ../tuxtime.templates:4
msgid ""
"Also, remember to shut down any instances of tuxtime running from installs "
"from other sources."
msgstr ""
"Souvenez-vous également de fermer des autres sources toutes les instances "
"en fonctionnement depuis l'installation de TuxTime."

#. Description
#: ../tuxtime.templates:20
msgid "What is your TuxTime username?"
msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur TuxTime ?"

#. Description
#: ../tuxtime.templates:20
msgid ""
"You set this username when you registered with the TuxTime server. To be "
"able to report uptimes to your server, you must type it in here."
msgstr ""
"Vous avez définit ce nom d'utilisateur lorsque vous vous êtes enregistré sur "
"le serveur TuxTime. Afin de pouvoir rapporter votre « uptime » vers votre "
"serveur, vous devez l'indiquer ici."

#. Description
#: ../tuxtime.templates:32
msgid "What is your TuxTime password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe d'utilisateur TuxTime ?"

#. Description
#: ../tuxtime.templates:32
msgid ""
"You set this password when you registered with the TuxTime server. To be "
"able to report uptimes to your server, you must type it in here."
msgstr ""
"Vous avez définit ce mot de passe lorsque vous vous êtes enregistré sur "
"le serveur TuxTime. Afin de pouvoir rapporter votre « uptime » vers votre "
"serveur, vous devez l'indiquer ici."

#. Description
#: ../tuxtime.templates:32
msgid ""
"NOTE: Even though a username was loaded from the existing config- file, the "
"password was NOT loaded. You will have to enter it here."
msgstr ""
"Remarque : même si un nom d'utilisateur a bien été extrait du fichier de "
"configuration existant, le mot de passe n'a PAS été extrait. Vous devez "
"l'indiquer ici."

#. Description
#: ../tuxtime.templates:41
msgid "What is the computerid for this host?"
msgstr "Quel est l'identifiant informatique de cet hôte ?"

#. Description
#: ../tuxtime.templates:41
msgid ""
"What computerid should be used for this host when reporting uptimes to the "
"TuxTime server?"
msgstr ""
"Quel est l'identifiant informatique que cet hôte doit utiliser lors des "
"rapports d'activité (« uptime ») vers le serveur TuxTime ?"

#. Choices
#: ../tuxtime.templates:47
msgid "daemon, manual"
msgstr "démon, manuel"

#. Description
#: ../tuxtime.templates:49
msgid "Run as a daemon?"
msgstr "Fonctionnement en mode démon ?"

#. Description
#: ../tuxtime.templates:49
msgid ""
"Should the TuxTime-client be run as a daemon, reporting your uptime to the "
"server at set intervals? (every 10 minutes by default)"
msgstr ""
"Souhaitez-vous lancer le client TuxTime en mode démon, rapportant votre "
"« uptime » vers le serveur à un intervalle donnée (toutes les 10 minutes par "
"défaut). "


Reply to: