Re: [DICO] locale, localization et localizing
Bonjour !
Le 2003-06-02 14:07:15 +0200, Martin Quinson écrivait :
> Les amis,
>
> Il me semble que cette discussion tourne en rond, et que chacun campe un peu
Ce n'est pas mon impression, mais peut-être est-elle faussée. J'avais
l'impression que nous étions arrivé à un consensus pour le choix
d'« adapter » comme traduction française de « localize (to) ».
> sur ses positions car chacune d'entre-elles est defendable. Il me semble que
> l'objectif ici (ie, dans le DDeD - dico debian en devenir), ce n'est pas de
> trouver *la* traduction parfaite de chaque expression.
>
> Chaque fois qu'on s'est laisse pieger par ce miroir aux allouettes ("Debian
> Gnu/Linux", "backend et frontend", etc), on a passe un temps fou a
> argumenter dans un sens, argumenter dans l'autre sens, et on est arrive a
> aucune solution [1].
Si trouver « la traduction parfaite » n'est pas un objectif (ce n'est
d'ailleurs simplement pas possible, la traduction d'un mot dépendant
*toujours* de son contexte), il est toujours possible de recommander une
traduction par rapport à une autre (moins bonne), ou de signaler une
erreur usuelle (un faux-ami par exemple).
> Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point *ensemble*
> un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la
> traduction de ces mots. Et pis faut laisser les traducteurs prendre leurs
> responsabilites derriere. Si traduire etait si simple, les ordi sauraient
> faire :)
>
> Que pensez vous de (avec PDC=pas de consensus) :
>
> <entry orig="localization" trans="[PDC] localisation ou adaptation">
>
> Il n'existe pas de consensus sur la traduction de 'localisation'. Certains
> preferent etendre le sens en francais de 'localiser', argumentant qu'il
> s'agit la d'un sens que le mot a deja possede dans son histoire
> [reference]. D'autres pensent qu'il s'agit la d'un faux-amis (puisque le
> mot francais ne veut pas dire la meme chose que le mot anglais, bien
> qu'ils soient phonetiquement proche) et preferent parler d'adaptation.
Je ne suis pas d'accord. Quelque soit la façon dont on retourne le
problème, « localiser » est un faux-ami. Il ressemble à « localize (to) »
mais n'a pas le même sens que le mot anglais.
Je vous propose d'adopter l'entrée que j'avais précédemment suggéré :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00496.html
Je pense que cette version était globalement correcte, mais s'il est
sans doute possible de l'améliorer un peu.
Qu'en pensez-vous ?
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Reply to: