[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonjour !

Le 2003-06-02 14:07:15 +0200, Martin Quinson écrivait :
> Les amis,
> 
> Il me semble que cette discussion tourne en rond, et que chacun campe un peu

Ce n'est pas mon impression, mais peut-être est-elle faussée. J'avais 
l'impression que nous étions arrivé à un consensus pour le choix 
d'« adapter » comme traduction française de « localize (to) ».

> sur ses positions car chacune d'entre-elles est defendable. Il me semble que
> l'objectif ici (ie, dans le DDeD - dico debian en devenir), ce n'est pas de
> trouver *la* traduction parfaite de chaque expression.
> 
> Chaque fois qu'on s'est laisse pieger par ce miroir aux allouettes ("Debian
> Gnu/Linux", "backend et frontend", etc), on a passe un temps fou a
> argumenter dans un sens, argumenter dans l'autre sens, et on est arrive a
> aucune solution [1].

Si trouver « la traduction parfaite » n'est pas un objectif (ce n'est 
d'ailleurs simplement pas possible, la traduction d'un mot dépendant 
*toujours* de son contexte), il est toujours possible de recommander une 
traduction par rapport à une autre (moins bonne), ou de signaler une 
erreur usuelle (un faux-ami par exemple).

> Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point *ensemble*
> un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la
> traduction de ces mots. Et pis faut laisser les traducteurs prendre leurs
> responsabilites derriere. Si traduire etait si simple, les ordi sauraient
> faire :)
> 
> Que pensez vous de (avec PDC=pas de consensus) :
> 
>   <entry orig="localization" trans="[PDC] localisation ou adaptation">
> 
>   Il n'existe pas de consensus sur la traduction de 'localisation'. Certains
>   preferent etendre le sens en francais de 'localiser', argumentant qu'il
>   s'agit la d'un sens que le mot a deja possede dans son histoire
>   [reference]. D'autres pensent qu'il s'agit la d'un faux-amis (puisque le
>   mot francais ne veut pas dire la meme chose que le mot anglais, bien
>   qu'ils soient phonetiquement proche) et preferent parler d'adaptation.

Je ne suis pas d'accord. Quelque soit la façon dont on retourne le 
problème, « localiser » est un faux-ami. Il ressemble à « localize (to) »
mais n'a pas le même sens que le mot anglais.

Je vous propose d'adopter l'entrée que j'avais précédemment suggéré :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00496.html

Je pense que cette version était globalement correcte, mais s'il est 
sans doute possible de l'améliorer un peu.

Qu'en pensez-vous ?

Très bonne journée à tous !

--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: