[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] webwml://french/devel/website/working.wml



* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2003-05-17 16:40] :
> On Sat, May 17, 2003 at 03:28:42AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > * Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2003-05-16 16:56] :
> > > CVSROOT:	/cvs/webwml
> > > Module name:	webwml
> > > Changes by:	barbier	03/05/16 08:39:36
> > > 
> > > Modified files:
> > > 	french/devel/website: working.wml 
> > > 
> > > Log message:
> > > 	Cowardly orphan this page
> > 
> > Si personne n'est intéressé par cette page, je veux bien m'en occuper.
> 
> J'avais pris les pages sous devel/website/ pour apprendre comment marche
> la traduction des pages web. Maintenant que je le sais, je peux passer
> la main, prend les autres pages aussi si tu veux.

Ok, je viens de le faire pour toutes les pages de ce répertoire sauf
index.wml (qui est à Pierre) et working.wml (dont la modification a
probablement besoin d'une relecture).

Donc, voici le .diff de ce dernier fichier (pas encore validé dans le
CVS) pour le mettre à jour par rapport à la version anglaise.

Merci d'avance pour les relectures.

Fred
Index: working.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/website/working.wml,v
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.19 working.wml
--- working.wml	16 May 2003 14:39:36 -0000	1.19
+++ working.wml	25 May 2003 20:59:10 -0000
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Travailler sur les pages du site Debian" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="Frédéric Bothamy"
 
 <toc-display/>
 
@@ -11,18 +11,18 @@
 <h3>Ressources nécessaires</h3>
 
 <p>Si vous voulez travailler sur notre site web, vous devez vous
-préparer à accueiller au moins 60 Mo de données sur votre disque dur. Ce
+préparer à accueillir au moins 60&nbsp;Mo de données sur votre disque dur. Ce
 chiffre reflète l'état actuel de l'archive. Si vous reconstruisez
-(accidentellement) toutes les pages, vous aurez besoin d'au moins du
+(accidentellement) toutes les pages, vous aurez au moins besoin du
 double de place. Et si vous ne récupérez qu'une partie des sources, vous
-aurez besoin de nettement moins d'espace, par exemple 18 Mo pour le
+aurez besoin de nettement moins d'espace, par exemple 18&nbsp;Mo pour le
 répertoire english/.</p>
 
 <h3>Récupération partielle</h3>
 
 <p>Beaucoup de personnes n'auront pas besoin de toute l'arborescence CVS
 sous <code>webwml</code>, ce qui peut occasionner des fichiers manquants
-et entrainer des erreurs à la compilation, au cas où un fichier
+et entraîner des erreurs à la compilation, au cas où un fichier
 important a été ajouté et qu'on n'a pas fait de <kbd>cvs update</kbd>
 dans le répertoire. Veuillez vérifier que vous avez bien tous les
 fichiers nécessaires (comme les fichiers .wmlrc) avant de vous plaindre
@@ -54,10 +54,10 @@
 <p>Si vous remarquez un problème dans un fichier modèle (c'est-à-dire un
 fichier dans le répertoire webwml/english/template/debian), réfléchissez
 à deux fois avant de le corriger, parce que les changements dans ces
-fichiers entrainent souvent la reconstruction d'une grande partie du
+fichiers entraînent souvent la reconstruction d'une grande partie du
 site.
 
-<h3>Quand on ajoute de nouveaux répertoires, ajouter aussi le Makefile&nbsp;!</h3>
+<h3>Quand on ajoute de nouveaux répertoires, ajoutez aussi le Makefile&nbsp;!</h3>
 
 <p>Il faut faire attention quand on ajoute un nouveau répertoire au CVS.
 Si le répertoire courant est indiqué dans ../Makefile, alors il
@@ -81,22 +81,91 @@
 fournir des informations utiles lorsqu'on travaille dans un tel
 répertoire.</p>
 
-<h3>Séparer les modifications dans le contenu des modifications dans la mise 
+<h3>Séparez les modifications dans le contenu des modifications dans la mise 
 en forme</h3>
 
 <p>Réalisez toujours des rustines différentes ou des envois différents pour
-les changements relatifs au contenu et les changements relevants de la mise en 
+les changements relatifs au contenu et les changements relevant de la mise en 
 page. Lorsque ces changements sont combinés, il est plus difficile pour les 
 traducteurs d'identifier les différences. En lançant un <kbd>cvs diff</kbd> sur
 des changements qui contiennent les deux types de modifications, vous pourrez
 vous rendre compte de l'ampleur du problème.</p>
 
-<p> De manière générale, évitez les changements aléatoires de mise en
+<p>De manière générale, évitez les changements aléatoires de mise en
 forme. Il ne faut pas modifier des parties existantes des pages pour
 les rendre compatibles avec XHTML/XML et en même temps, apporter
 d'autres modifications. Bien évidemment, les ajouts devraient dès
 le départ être écrits proprement.</p>
 
+
+<h3>Mettez également à jour les traductions si possible</h3>
+
+<p>Certains changements sont indépendants de la langue utilisée dans le
+fichier WML, comme des changements dans des URLs ou dans du code Perl
+inclus. Corriger les erreurs typographique entre également dans la même
+catégorie car les traducteurs ont pour habitude de les ignorer lors de
+la traduction. Pour tous ces changements indépendants de la langue, vous
+pouvez faire le même changement dans tous les fichiers traduits sans
+connaître réellement les autres langues et incrémenter de manière
+sécurisée la version dans les en-têtes translation-check.</p>
+
+<p>Il n'est pas très difficile pour les traducteurs de faire le
+même travail eux-mêmes et il peut être peu pratique pour les éditeurs
+anglophones d'avoir un export complet sur lequel opérer. Cependant, nous
+encourageons toujours les personnes à le faire pour éviter de demander à
+deux douzaines de personnes de faire quelque chose qui pourrait être
+rapidement fait par une seule personne.</p>
+
+<p>De plus, pour rendre de telles modifications plus faciles à
+appliquer, vous pouvez utiliser le script <code>smart_change.pl</code>
+du répertoire de plus haut niveau dans le module CVS webwml.</p>
+
+<h4>Utilisation de smart_change.pl</h4>
+
+<pre>smart_change.pl [options] origfile</pre>
+
+<p>Actuellement, seuls les fichiers de <code>/english/</code> sont
+autorisés comme <var>origfile</var>. <code>smart_change.pl</code>
+utilise les arguments suivants&nbsp;:</p>
+
+<dl>
+      <dt><code>-s, --substitute=<var>REGEXP</var></code></dt>
+      <dd>Spécifie une expression rationnelle Perl à appliquer aux
+      fichiers source (peut être utilisée plusieurs fois).
+       <pre>
+         Exemple: ./smart_change.pl -s "s,http://oldurl/,http://newurl/,g"; english/index.wml
+       </pre>
+      </dd>
+
+      <dt><code>-l, --lang=<var>STRING</var></code></dt>
+      <dd>Traite la langue (peut être utilisé plusieurs fois). Si aucune
+      langue n'est spécifiée, toutes les langues disponibles sont
+      traitées.</dd>
+
+      <dt><code>-n, --no-bump</code></dt>
+      <dd>N'incrémente pas les numéros de version dans les en-têtes
+      translation-check. Normalement, le numéro de version de chaque en-tête
+      translation-check est incrémenté d'un dans les fichiers traduits
+      qui sont à jour et n'est pas modifié dans ceux qui ne sont pas à jour.
+      Si cette option est spécifiée, aucun en-tête translation-check
+      n'est modifié. Voir «&nbsp;Maintenir les traductions à jour&nbsp;»
+      pour une <a href="uptodate">explication sur les en-têtes
+      translation-check</a>.
+      </dd>
+
+      <dt><code>-p, --previous</code></dt>
+      <dd>Affiche la précédente révision CVS. Ceci est principalement
+      utile quand les fichiers anglais ont déjà été validés et que vous
+      voulez vérifier les en-têtes translation-check par rapport à la
+      version précédente.</dd>
+
+      <dt><code>-h, --help</code></dt>
+      <dd>Affiche un court message d'information sur l'utilisation.</dd>
+
+      <dt><code>-v, --verbose</code></dt>
+      <dd>Affiche des messages verbeux lors de l'exécution.</dd>
+</dl>
+
 <toc-add-entry name="links">Liens</toc-add-entry>
 
 <h3>Ce lien ne semble pas marcher, dois-je le changer&nbsp;?</h3>
@@ -110,8 +179,8 @@
 <h3>Correction des liens</h3>
 
 <p>Si vous trouvez un lien vers un site externe qui renvoie une
-redirection (301, 302, redirection par &lt;meta&gt; ou une page disant
-que «&nbsp;<em>This page has moved.</em>&nbsp;»), merci de le signaler
+redirection (301, 302, redirection par &lt;meta&gt; ou une page indiquant
+«&nbsp;<em>This page has moved.</em>&nbsp;»), merci de le signaler
 sur debian-www.</p>
 
 <p>Si vous trouvez un lien cassé (404, 403, ou une page qui n'est
@@ -128,7 +197,7 @@
 les données seront ajoutées automatiquement.</p>
 
 <p>Un exemple peut être utile à mieux comprendre&nbsp;; plusieurs
-fichiers snt nécessaires pour générer la liste des vendeurs dans
+fichiers sont nécessaires pour générer la liste des vendeurs dans
 <code>CD/vendors</code>&nbsp;:</p>
 
 <dl compact>
@@ -170,7 +239,7 @@
 créé uniquement pour leur section, comme par exemple les pages des
 nouvelles ou celle sur la sécurité.</p>
 
-<p>Les modèles que nous utilisons vous permettent de definir certaines
+<p>Les modèles que nous utilisons vous permettent de définir certaines
 variables qui affecteront les pages créées. Cela devrait éviter d'avoir
 à créer des modèles différents pour chaque situation et permettre que
 les améliorations soient plus faciles à mettre en ½uvre. Les variables
@@ -185,7 +254,7 @@
         peut, bien entendu, être inclus dans le corps.
 <dt>NOMIRRORS="true"
 	<dd>Enlève la liste des miroirs de la page. Il n'est
-        généralement pas recommandé de l'utilisé, à part pour quelques
+        généralement pas recommandé de l'utiliser, à part pour quelques
         pages.
 <dt>NOHOMELINK="true"
 	<dd>Enlève le lien en bas de la page qui permet de revenir
@@ -205,7 +274,7 @@
 «&nbsp;foo&nbsp;», cela ne change rien.</p>
 
 <p>Un exemple d'utilisation de tout cela se trouve dans les pages sur
-les portages qui ont leurs propres en-tête&nbsp;;
+les portages qui ont leurs propres en-têtes&nbsp;;
 <code>ports/arm/index.wml</code> utilise&nbsp;:</p>
 
 <pre><protect>

Reply to: