[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddr] webwml:/security/2003/dsa-270,1.wml



Le mardi 20 mai 2003, à 00:23, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> Big et little endians sont des allusions aux Voyages de Gulliver. Dans 
> la version française des Voyages de Gulliver, ces termes sont traduits 
> par gros boutiens, et petits boutiens.
> 
> Utiliser gros boutiens et petit boutiens en français permet donc de 
> préserver cette allusion, tout en ayant une traduction correcte.

Ça ne me semble pas très heureux comme traduction.

Boutiste présente l'avantage d'être déjà employé dans la langue avec
l'expression « jusqu'au-boutiste ». Alors que boutien... beurk.

Les traductions des /Voyages de Gulliver/ sont-elles toutes unanimes sur
ce point ?



Reply to: