Re: [ddr] webwml:/security/2003/dsa-270,1.wml
Le mardi 20 mai 2003, à 00:23, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> Big et little endians sont des allusions aux Voyages de Gulliver. Dans
> la version française des Voyages de Gulliver, ces termes sont traduits
> par gros boutiens, et petits boutiens.
>
> Utiliser gros boutiens et petit boutiens en français permet donc de
> préserver cette allusion, tout en ayant une traduction correcte.
Ça ne me semble pas très heureux comme traduction.
Boutiste présente l'avantage d'être déjà employé dans la langue avec
l'expression « jusqu'au-boutiste ». Alors que boutien... beurk.
Les traductions des /Voyages de Gulliver/ sont-elles toutes unanimes sur
ce point ?
Reply to: