[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction: frontend (et backend)



Le Wed, 29 Jan 2003 14:27:55 +0100
benoit@friry.nom.fr écrivait :

[...]

Je redirige sur debian-l10n-french, meilleur endroit où discuter de
cela.

> Frederic Schutz <schutz@mathgen.ch> a déclaré :
> > je suis en train de relire la traduction de la description de
> > configlet-frontends et je butte sur le mot "frontend". Bubulle a
> > traduit cela par "avant-plans", et je dois avouer que je n'aime pas
> > tellement. Est-ce une traduction courante (je n'ai rien vu dans le
> > lexique http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html) ??
> 

Le problème de frontend ou backend est qu'ils sont utilisés à toutes les
sauces en anglais... De ce côté-là, l'anglais fait preuve d'une pauvreté
de vocabulaire sans pareil (à moins que cela ne soit les informaticiens
anglophones).

Il ne *faut* pas dans ce cas se braquer sur une seule  traduction
stéréotypée pour ce genre de mot. Il existe plusieurs termes, chacun
étant adapté à *un* contexte.

[...]

> En absence d'une traduction standard, je *pense* qu'il peut être
> préférable de conservé le terme anglais connu. Soit en le mettant tout
> seul en italique (ou entre guillemets), soit en le mettant entre
> parenthèse après une traduction.
> 
> Exemple :
> 	Les applications frontales ("frontend") utilisent les unités de
> 	traitement dorsales ("backend").

C'est ce qui est fait généralement, sauf que :

* on écrit (« frontend ») (note le guillemet français et l'espace
insécable : la traduction est aussi le respect de la typographie).

* on ne le fait que pour des mots utilisés par des spécialistes (genre
le thread d'un point de vue processus) et/ou des mots ayant déjà une
certaine pénétration auprès du grand public (comme browser fut un
temps...).

Bref, on s'adapte.

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com



Reply to: