[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://languagechooser/fr.po



Bonjour,

On Sun, Dec 22, 2002 at 12:20:36AM +0100, Antoine Hulin wrote:
> Voici ma relecture.
> 
> 
> Antoine Hulin
> 
> > msgid "[en] English[ default language]"
> > msgstr "[fr] Français"
> 
> Mmmmm... L'application va afficher « Français » à la place de
> « English » mais le code qui est derrière considèrera que ce
> choix correspond à de l'anglais. Non ?

Comme indiqué par Denis, j'ai mis [fr] French
[...]
>   "Les langues sont classées selon l'ordre de leurs sigles internationaux."

Oui, ça colle mieux au texte.

[...]
> > msgid "${list}, Reset, Remove last entry, Finish"
> > msgstr "${list}, R-à-Z, Enlever la dernière entrée, Terminer"
>                           enlever                     terminer
> 
>  Que veut dire R-à-Z ?

ça voulait dire remise à zéro, mais comme me l'a suggéré Christian, j'ai
mis « Réinitialiser », par contre il y a des majuscules dans la VO, donc
je les ai laissées.

> > #: ../templates:25
> > msgid ""
> > "Your current language selection is:\n"
> > "  ${LANGUAGE}"
> > msgstr ""
> > "La langue qui est utilisée en ce moment est le :\n"
> > "   ${LANGUAGE}"
> 
> D'après ce qui vient juste avant et ce qui arrive après, il peut y avoir
> plusieurs langues dans la sélection :
> 
>  "Votre sélection de langues est :\n"

La VO met bien language au singulier, donc je ne pense pas qu'il faille 
mettre un pluriel ici.

[...]
> > "pour le choix de la localisation ainsi que la sélection du fuseau horaire."
> 
>  Je dirais plutôt "Cela déterminera la localisation et le fuseau horaire."

Oui, c'est mieux ainsi.

> > msgid "[pt_BR] Brazilian Portuguese"
> > msgstr "[pt_BR] Portugais tel qu'on le parle au Brézil"
>                                                   Brésil
> 
>  Il y a des chances pour une traduction aussi longue ne tienne pas dans
> l'espace disponible (c'est juste une crainte je ne connais pas l'appli).
> 
>   « Portugais du Brésil »

Pour l'instant je laisse la version longue, si il ya un problème je
corrigerai.

> > msgid "[cu] Church Slavic"
> > msgstr "[cu] slavon liturgique"
> 
>  Dans mon dico (Harrap's), je trouve :
>    Slavic -> slave
>    Chuch slavonic -> slavon
> 
>  Et dans cet autre dico (petit Larousse) :
>    « Slavon : Langue liturgique des slaves othodoxes, issue de la
>    traduction des Évangiles pas Cyrille et Méthode. »
>  
>  Je pense que « slavon » est suffisant.

Ok

> > msgid "[nd] North Ndebele"
> > msgstr "[nd] ndébélé du Nord"
>                        du nord

là, par contre, il s'agit de nom de région, j'ai donc mis volontairement
la majuscule. Elle est d'ailleur définie comme ça dans la norme.

Merci pour ta relecture,

a+
-- 
                                Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                     techmag.info
+33(0)668 178 365                    http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87



Reply to: