[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] webwml://devel/website/translation_hints.wml



Bonjour à tous,

Je me suis attaqué à la mise à jour des pages devel/website.

Voici la mise à jour du fichier devel/website/translation_hints.wml.

J'ai essayé d'expliquer clairement ce qu'étaient les étiquettes fuzzy dans 
les fichiers po, mais je ne suis pas pas sûr d'y être parvenu.

J'aimerai avoir votre avis.


Merci par avance pour les relectures,

a+
-- 
                                Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                     techmag.info
+33(0)668 178 365                    http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Index: translation_hints.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/website/translation_hints.wml,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- translation_hints.wml	15 May 2002 21:43:16 -0000	1.12
+++ translation_hints.wml	16 Dec 2002 10:12:17 -0000	1.13
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Suggestions utiles aux traducteurs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Denis Barbier"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.22" maintainer="Denis Barbier"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
 <p>Veuillez lire les pages sur <a href="working">comment travailler sur
@@ -26,8 +26,8 @@
     <li>le répertoire releases/&nbsp;: index.wml</li>
     <li>le répertoire releases/<current_release_name>&nbsp;: index.wml,
         installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
-    <li>le répertoire distrib/&nbsp;: index.wml, packages.wml,
-        ftplist.wml</li>
+    <li>le répertoire distrib/&nbsp;: index.wml, packages.wml, cd.wml, 
+        netinst.wml</li>
     <li>le répertoire CD/&nbsp;: index.wml</li>
     <li>le répertoire doc/&nbsp;: index.wml</li>
     <li>le répertoire MailingLists/&nbsp;: index.wml</li>
@@ -108,21 +108,21 @@
 <p>Il y a un mécanisme que les traducteurs peuvent utiliser pour
 <a href="uptodate">garder les traductions à jour</a>.
 
-<h3>Comment conserver les «&nbsp;slices&nbsp;» à jour&nbsp;?</h3>
+<h3>Comment conserver les traduction des questionnaires gettext à 
+jour&nbsp;?</h3>
 
-<p>En général, une fois qu'une balise qui peut être traduite a été
-définie, sa valeur ne change jamais. Si pour une raison quelconque
-elle doit être modifée, une nouvelle balise sera créée. Ainsi les
-traducteurs n'ont pas à se préoccuper de la mise à jour de ces balises.
-D'un autre côté, il n'y a pas de moyen pour détecter automatiquement
-les nouvelles balises à traduire. Vous devrez le faire à la main,
-en regardant le contenu des balises. Lire les messages de la liste de
-diffusion debian-www-cvs peut s'avérer utile.
-
-<p>Le meilleur moyen de trouver tous les fichiers avec des balises
-à traduire est d'exécuter
-<protect><code>find -type f -print0|xargs -0 grep '\[EN:'|cut -d: -f1|uniq</code></protect>
-dans le répertoire english/.</p>
+<p>Lorsque les fichiers anglais sont mis à jour, lancez 
+<kbd>make update-po</kbd> dans le sous-répertoire <code>po/</code> de
+la traduction dont vous vous occupez pour mettre à jour vos fichiers .po
+avec les fichiers d'origines. Jetter un oeil sur les journaux des
+modifications sur la liste de diffusion debian-www-cvs peut vous y aider&nbsp;;
+ou vous pouvez également lancer cette commande à intervalles réguliers.</p>
+
+<p>Utilisez la commande <kbd>make stats</kbd> pour avoir un apperçu des
+changements. Gettext placera une étiquette «&nbsp;<code>#, fuzzy</code>&nbsp;» 
+et essayera de placer les bonnes chaînes de caractères suivant ce qu'il aura 
+deviné, et les nouvelles zones de textes seront simplement des chaînes de 
+caractères vides à la suite du «&nbsp;<code>msgstr</code>&nbsp;».</p>
 
 <h3>Comment les internautes savent-ils qu'une page traduite n'est plus à
 jour&nbsp;?</h3>

Reply to: