[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relu] apt.po



On Tue, Feb 19, 2002 at 04:04:24PM +0100, Thomas Marteau wrote:
[...]
> 1)
> #: methods/http.cc:486
> #, c-format
> msgid "Got a single header line over %u chars"
> msgstr "J'ai une simple ligne d'entête au dessus du caractère %u"
> 
> Je dirais plutôt:
> msgstr "J'ai une simple ligne d'entête au dessus de %u caractères"

msgstr "Ligne d'entête de plus de %u caractères reçue"

> 2)
> #: cmdline/apt-cache.cc:130
> #, c-format
> msgid ""
> "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
> ""
> msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance inattendue : \n"
> 
> est l'une des utilisation de "inattendue" plutôt que insatisfaite ou non 
> satisfaite. Perso, je mettrai "insatisfaite" partout où il y a unmet. 
> Etes vous d'accord?

Oui, et pas d'espace avant \n

> 3)
> #: cmdline/apt-cache.cc:1133
> msgid "Package Files:"
> msgstr "Paquet de Fichiers : "
> 
> Package files est très difficile à traduire dans ce fichier :-(

Oui, il va falloir regarder dans le source ou à l'exécution ce que signifie
vraiment certains messages.

> 4)
> "  -s=?  Source passe outre le fichier\n"
> 
> Je n'aime pas cette ligne mais je comprends même pas rôle :-(

Et en anglais, c'était quoi ?

Denis



Reply to: