Salut, Voici la version à comiter. Elle suit en attaché et bzipée. Merci à Nicolas et Gaëtan pour leur relecture. J'y ai ajouté les corrections de la relecture de mon crû. Remarques : ---------- ******** #: lib/ehandle.c:184 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup d'arguments" #: lib/ehandle.c:196 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" la « nouvelle entrée nettoyée » est choquante. C'est du sabir (cela fait vestibule astiqué) . Le problème est que c'est *aussi* du sabir en anglais... Si quelqu'un a une idée lumineuse... ******** Un truc marrant que je n'avais jamais remarqué : il y a un bogue dans la version anglaise ; le terme licence apparaît en français dans GNU General License... Il faudrait déposer un bogue. Le truc drôle est que l'option de dpkg est --licence (donc en français) dans tous les cas ; celle-là, on peut la garder... ce sera la revanche de la francophonie sur l'anglomanie de Debian. ******** Pour Nico, #: main/query.c:472 @@ -3333,12 +3333,12 @@ #: dpkg-deb/build.c:188 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" -msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)" +msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) ! = écrit(%i) nul besoin d'espace ici : le != est un signe qui veut dire différent. De plus, j'ai intégré du mieux que j'ai pu tes remarques de mise en page. Je n'ai pas touché à la structure lorsque le message dépassait alors les 80 colonnes. Il y a un assez gros boulot dessus à faire mais il me semblait moins urgent que celui de la traduction. Et je commence à fatiguer... J'ai passé ma soirée dessus. Merci à mes relecteurs : Martin, fais ton office maintenant ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Attachment:
dpkg_fr.bz2
Description: Binary data