[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduction des templates de XFree86 (demande de relecture)



Bonjour,

Je crois que je viens de finir de traduire trois des quatres paquets
dont Branden Robinson a demandé la traduction. Une partie était déjà
faite, mais j'ai fait des modifications stylistiques (et mis des   un
peu partout) (et ceux qui ne voient pas l'espace insécable entre
« des » et « un » ont tort).

Il reste le paquet pour XFree 3.3.6, mais selon Branden, c'est quasiment
la même chose que pour XFree 4, donc je recopierai après relecture.

Fichiers en attachement. C'est ma première traduction officielle, donc
les conseils sont les bienvenus.

NB: Apparemment, il faudra ensuite inclure le patron debconf de xdm à
gdm, kdm et autre bordeldms.

-- 
Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay.
Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: jcdubacq@lri.fr
Template: xserver-common/manage_config_with_debconf
Type: boolean
Default: true
Description: Manage X server wrapper configuration file with debconf?
 The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration
 information controlling who is permitted to start the X server and how it
 is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you.
 .
 Note that only specific, marked sections of the configuration file will be
 handled by debconf if you select this option; if those markers are absent,
 you will have to update the file manually, or move or delete the file.
Description-fr: Gérer les droits de lancement du serveur X avec debconf ?
 Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config, qui contient des informations sur
 qui est autorisé à démarrer le serveur X et les arguments de celui-ci,
 peut-être géré de façon automatique par debconf, ou à la main, par vous.
 .
 Seule une partie spécifique, bien marquée, de ce fichier sera gérée par 
 debconf si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents,
 vous devrez mettre à jour vous-même le fichier, l'effacer ou bien le
 déplacer.

Template: xserver-common/move_existing_nondebconf_config
Type: boolean
Default: false
Description: Replace existing X server wrapper configuration file?
 The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does
 not contain a marked section for debconf to write its data.
 .
 If you select this option, the existing X server wrapper configuration
 file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a
 new file written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this
 option, the existing configuration file will not be managed by debconf,
 and no further questions about X server wrapper configuration will be
 asked.
Description-fr: Remplacer le fichier de configuration du lancement de X ?
 Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existe déjà sur votre système, et
 ne comporte pas de marqueurs pour la gestion par debconf.
 .
 Si vous sélectionnez cette option, le fichier actuel sera sauvegardé en
 /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, et un nouveau fichier sera créé
 à la place. Si vous ne sélectionnez pas cette option, le fichier existant
 ne sera pas géré par debconf, et plus aucune question à propos de la
 configuration du lancement du serveur X ne sera posée.

Template: xserver-common/xwrapper/nice_value/error
Type: note
Description: Please enter an integer between -20 and 20.
Description-fr: Entrez bien un nombre entier entre -20 et 20.

Template: xserver-common/xwrapper/allowed_users
Type: select
Choices: Root Only, Console Users Only, Anybody
Choices-fr: Super-utilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui
Default: Console Users Only
Description: Select what type of user has permission to start the X server.
 Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to
 permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it
 is even more unwise to run general-purpose X client programs as root,
 which is what may happen if only root is permitted to start the X server.
 A good compromise is to permit the X server to be started only by users
 logged in to one of the virtual consoles.
Description-fr: Selection des utilisateurs autorisés à lancer un serveur X.
 Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très
 sage pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le lancer.
 Par ailleurs, il est encore moins sage de lancer la plus grande partie des
 logiciels clients X en tant que super-utilisateur, ce qui risque d'arriver
 si seul le super-utilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon
 compromis est de permettre de lancer un serveur X aux seuls utilisateurs
 connectés sur une des consoles virtuelles.

Template: xserver-common/xwrapper/nice_value
Type: string
Default: -10
Default-fr: 
Description: Enter the desired nice value for the X server to use.
 It has been widely noted that the X server's performance improves if it is
 run at a higher process priority than the default; a process's priority is
 known as its "nice" value.  They range from -20 (extremely high priority,
 or "not nice" to other processes) to 20 (extremely low priority).  The
 default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for
 a single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has
 duties other than interacting with the console user (such as a web
 server).
 .
 Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the
 X server will interfere with important system tasks.  Too high, and the X
 server will be sluggish and unresponsive.
Description-fr: Politesse du serveur X.
 Il est avéré que les performances d'un serveur X sont meilleures si son
 processus est exécuté avec une priorité plus haute que celle par défaut ;
 la priorité d'un processus est appelée sa « politesse » (« nice value »).
 Elle prend des valeurs entre -20 (priorité extrêmement haute, pas très
 polie envers les autres processus) et 20 (priorité très faible). La
 politesse par défaut pour un processus quelconque est de 0. -10 est une
 valeur convenable pour une station de travail mono-utilisateur ; 0 est
 convenable pour une machine qui a d'autres tâches que l'interaction avec
 l'utilisateur de la console (comme un serveur web).
 .
 Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas
 recommandé ; une valeur trop petite et le serveur X interférera avec des
 tâches importantes du système, une valeur trop grande et le serveur X sera
 lent et sans répondant.

Template: xserver-common/xwrapper/actual_allowed_users
Type: string
Description: internal use only
 This template is never shown to the user and does not require translation.
Description-fr: 
Template: xserver-xfree86/config/display/default_depth
Type: select
Choices: 1, 4, 8, 15, 16, 24
Choices-fr: 
Default: 24
Description: Please select your desired default color depth in bits.
 Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited
 amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the
 expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D
 acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for
 more information.
 .
 (So-called "32-bit color" is actually 24 bits of color information plus 8
 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can
 handle both.  If you want either, select 24 bits.)
Description-fr: Choisissez la profondeur de couleur par défaut (en bits).
 Habituellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur
 certaines cartes dont la quantité de mémoire est limitée, il est parfois
 possible d'obtenir de meilleures résolutions aux dépens de la profondeur
 de couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'accélération 3D que
 pour certaines profondeurs. Consulter le manuel de votre carte pour plus
 d'informations.
 .
 (La profondeur de couleur dite « 32 bits » est en fait un codage de
 couleur sur 24 bits auquel on ajoute 8 bits d'un canal alpha ou tout
 simplement remplis par des zéros ; le système X Window peut gérer les deux
 indifféremment. Si vous ne savez pas lequel choisir, sélectionnez 24 bits.)

Template: xserver-xfree86/multiple_possible_x-drivers
Type: note
Description: Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware.
 Multiple video cards have been detected, and different drivers are
 required to support the various devices.  It is thus not possible to
 automatically select a default XFree86 server driver.  Please configure
 the device that will serve as your computer's "primary head"; this is
 generally the video card and monitor to which the computer displays when
 it first boots.
 .
 At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
 however, the X server configuration files can be edited to support a
 multi-head configuration.
Description-fr: Plusieurs pilotes potentiels pour votre matériel.
 Plusieurs cartes vidéo ont été détectées et nécessitent chacune un pilote
 différent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par défaut.
 Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système
 comme « affichage principal » ;  cela correspond en principe au moniteur
 et à la carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de
 l'ordinateur.
 .
 Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à
 un seul moniteur ; cependant, les fichiers de configuration peuvent être
 édités pour supporter des systèmes multi-moniteurs.

Template: shared/default-x-server
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Select the desired default X server.
 The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is
 to communicate with video display and input devices, providing a
 foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI).
 .
 Several X servers may be available; the default is selected via the
 /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with your
 particular graphics hardware.
Description-fr: Choisissez le serveur X par défaut.
 Le serveur X est l'interface matérielle du système X Window. Son rôle est
 de communiquer avec l'affichage vidéo et les périphériques d'entrée,
 fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisie.
 .
 Éventuellement, plusieurs serveurs X sont disponibles ; celui par défaut
 est sélectionné via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X
 pourraient ne pas fonctionner avec votre matériel.

Template: xserver-xfree86/config/device/bus_id_error
Type: note
Description: Please enter a bus identifier in the proper format.
 The BusID should be a string in the following format:
 .
 bustype:bus:device:function
 .
 Where "bustype" is "PCI" for PCI and AGP video cards, and each of "bus",
 "device", and "function" is a decimal (not hexadecimal) value.  For
 example, "PCI:0:16:0" is valid input (without the double-quotes).
Description-fr: Veuillez entrer l'identificateur du bus au format correct.
 L'identificateur de bus (BusID) doit être une chaîne au format suivant :
 .
 type-de-bus:bus:périphérique:fonction
 .
 où « type-de-bus » est « PCI » pour les cartes vidéos sur bus PCI ou AGP,
 et que chaque valeur « bus », « périphérique » ou « fonction » est un
 entier en base 10. Par exemple, « PCI:0:16:0 » est une entrée valide (sans
 les guillemets).

Template: xserver-xfree86/autodetect_monitor
Type: boolean
Default: true
Description: Attempt monitor autodetection?
 Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication
 protocol that allows the monitor's technical characteristics to be
 communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak
 the same dialect of this protocol, further debconf questions about your
 monitor will be pre-answered.
 .
 If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as
 these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts
 to use it can result in system lockups.
 .
 If autodetection fails, you will be asked for information about your
 monitor.
Description-fr: Essai de détection automatique du moniteur ?
 Beaucoup de moniteurs (y compris les écrans LCD) et de cartes vidéos ont
 un protocole de communication qui permet de communiquer à l'ordinateur les
 caractéristiques techniques du moniteur. Si et votre moniteur, et votre
 carte vidéo utilisent la même version de ce protocole, les questions
 ultérieures de debconf sur votre moniteur seront pré-remplies.
 .
 Si vous avez une carte vidéo de marque NVidia, il est peut-être mieux
 de répondre non à cette option. En effet, ces cartes ont une implémentation
 du protocole DCC qui est souvent tellement mauvaise que des tentatives
 d'utilisation résultent parfois des pannes systèmes (blocages).
 .
 Si l'auto-détection échoue, les caractéristiques techniques de votre
 moniteur vous seront demandées.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/port
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Please choose your mouse port.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly,
 certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a
 trackball) must be known.
 .
 It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses.
 Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or
 DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer
 connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN)
 with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You
 may alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be
 using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2
 or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's
 power off.
Description-fr: Indiquez le port de branchement de votre souris.
 Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne
 convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines
 caractéristiques de votre souris (ou autres périphériques de pointage, tel
 qu'un trackball).
 .
 Il est nécessaire de déterminer le port (type de connexion) que votre
 souris utilise. Les ports série correspondent à des connecteurs en D à 9
 ou 25 broches (DB-9 ou DB-25) ; le connecteur de la souris est femelle et
 celui de l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont
 de petits connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris
 est mâle et celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder
 un modèle de souris de type USB (relativement récent), une souris de type
 bus/inport (très vieille), ou aussi utiliser gpm (un autre programme) en
 mode « répéteur ». Si vous devez brancher ou débrancher un périphérique,
 veuillez le faire après avoir arrêté votre système et coupé l'alimentation.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/vert-refresh
Type: string
Description: Enter your monitor's vertical refresh range.
 Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
 fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
 modern CRT's).  This information should be available in your monitor's
 manual.  Values lower than 60 or higher than 160 are extremely rare.
Description-fr: Saisissez les valeurs de rafraîchissement vertical de votre moniteur.
 Veuillez saisir soit une liste de fréquences séparées par des virgules
 (pour les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées
 par un tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique
 récents). Ces renseignements doivent être disponibles dans le manuel de
 votre écran. Des valeurs inférieures à 60 ou supérieures à 160 sont
 extrêmement rares.

Template: xserver-xfree86/autodetect_video_card
Type: boolean
Default: true
Description: Attempt to autodetect video hardware?
 Accept this option if you would like to attempt to autodetect the
 recommended X server and driver module for your video card.  If
 autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server
 and/or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf
 questions about your video hardware will be pre-answered.
 .
 If you would rather select the X server and driver module yourself,
 decline this option.  You will not be asked to select the X server if
 there is only one available.
Description-fr: Essai de détection automatique de votre carte vidéo ?
 Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver
 le type de serveur X recommandé et le module pilote pour votre carte. Si
 cette détection automatique échoue, vos devrez rentrer ces informations
 vous-même. Si elle réussit, les questions de debconf à ce sujet seront
 déjà pré-remplies.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/model
Type: string
Choices: pc101, pc102, pc104, pc105, macintosh
Description: Please select your keyboard model.
 For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must
 be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use.
 .
 The "pc101" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101
 keys, historically common in the United States.  It does not have the
 "logo" or "menu" keys.
 .
 The "pc104" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These
 keys are usually engraved with a "logo" symbol (there is typically a pair
 of these, between each set of control and alt keys), and a "menu" key.
 .
 The "pc102" and "pc105" models are versions of the pc101 and pc104
 keyboards, respectively, often found in Europe.
 .
 The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and
 console tools use the new input layer which uses Linux keycodes;
 "macintosh_old" is for Macintosh keyboard users who are not using the new
 input layer.
 .
 All of the above models use the "xfree86" rule set.
 .
 The "type4" and "type5" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards,
 respectively.  These models can only be used if the "sun" XKB rule set is
 in use.
 .
 Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models;
 laptop users should select the keyboard model most closely approximated by
 the above.
 .
 Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. See
 the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets.
 .
 Users of U.S. English keyboards should generally enter "pc104".
Description-fr: Veuillez choisir votre type de clavier.
 Afin que le serveur X gère votre clavier convenablement, il faut choisir
 un type de clavier.
 .
 Le type « pc101 » est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101
 touches, historiquement répandu aux États-Unis. Il ne comporte pas les
 touches « windows » ou « menu ».
 .
 Le type « pc104 » est semblable au modèle « pc101 », avec des touches
 supplémentaires. Ces touches sont souvent gravées d'un symbole « windows »
 (en principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et
 alt), et d'un symbole « menu ».
 .
 Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions respectives des modèles
 « pc101 » et « pc104 » comportant une touche supplémentaire gravée avec
 les symboles « < » et « > ». Ces claviers sont fréquents en Europe.
 .
 Le type « macintosh » convient aux claviers Macintosh sur des systèmes
 dont le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle
 interface laquelle utilise les codes de clavier Linux ; « macintosh_old »
 est destiné aux utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas
 cette nouvelle interface.
 .
 Les « type4 » et « type5 » sont respectivement pour les claviers Sun Type4
 et Type5.
 .
 Les claviers d'ordinateurs portables n'ont souvent pas autant de touches
 que les ordinateurs de bureau ; les utilisateurs de portables choisiront
 le modèle le plus approprié parmi la liste ci-dessus.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/options
Type: string
Description: Please select your keyboard options.
 For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options
 may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was
 previously selected.  Not all options will work with every keyboard model
 and layout.
 .
 For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional
 Control key, you may enter "ctrl:nocaps"; if you would like to switch the
 Caps Lock and left Control keys, you may enter "ctrl:swapcaps".  You can
 also specify multiple options by separating them with commas; e.g.,
 "ctrl:nocaps,alt:altismeta".
 .
 Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model,
 layout and variant.  See the /etc/X11/xkb/symbols directory available
 options files, which define only partial keyboard translations.  (For
 example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)
 .
 If you don't know what options to use, leave this entry blank.
Description-fr: Sélectionnez les options de votre clavier.
 Pour que le serveur X puisse gérer à votre guise le vlavier, vous pouvez
 sélectionner un certain nombre d'options pour le clavier. Les options
 disponibles dépendent de quel ensemble XKB a été sélectionné précédemment.
 Toutes les options ne fonctionnent pas toutes avec tous les claviers.
 .
 Par exemple, si vous voulez que la touche « Caps Lock » ou « Verrouillage
 Majuscules » se comporte comme une touche « Contrôle » supplémentaire,
 vous pouvez utiliser « ctrl:nocaps » ; si vous préférez échanger la touche
 « Verrouillage Majuscules » avec la touche « Contrôle » de gauche, vous
 pouvez utiliser « ctrl:swapcaps ». Il est également possible de spécifier
 plusieurs options en les séparant par des virgules (par exemple
 « ctrl:nocaps,alt:altismeta »).
 .
 Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle option
 compatible avec le modèle, la disposition et la variante de XKB. Lisez
 les fichiers présents dans /etc/X11/xkb/symbols pour voir quelles sont
 les options disponibles, qui définissent des transformations partielles
 du clavier (par exemple, le fichier /etc/X11/xkb/symbols/ctrl).
 .
 Si vous ne savez pas quoi mettre, ne mettez rien.

Template: xserver-xfree86/config/doublequote_in_string_error
Type: note
Description: Please enter a value without double-quotes.
 Double-quote (") characters are not permitted in the entry value.
Description-fr: Rentrez une valeur sans les guillemets
 Aucun guillemet (") ne doit être mis dans cette valeur.

Template: xserver-xfree86/config/device/video_ram
Type: string
Description: Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card.
 Typically, the amount of dedicated memory your video card has is
 autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the
 Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead
 borrow main system memory for their needs.
 .
 It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your
 video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the
 amount, is it necessary to specify the amount of video RAM.
Description-fr: Entrez la quantité de mémoire que va utiliser votre carte vidéo.
 Souvent, la quantité de mémoire dont dispose votre carte graphique est
 détectée automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs
 graphiques intégrés (comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas du
 tout de mémoire en propre et à la place utilisent une partie de la mémoire
 principale du système pour subvenir à leurs besoins.
 .
 Il est tout à fait acceptable de laisser ce paramètre vide ; dans la
 plupart des cas il n'est pas nécessaire.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/emulate3buttons
Type: boolean
Default: true
Description: Emulate 3 button mouse?
 Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons
 (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the
 presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of
 the left and right buttons as middle button events.
 .
 This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle
 button will continue to work normally.
Description-fr: Émuler une souris à 3 boutons ?
 La plupart des programmes du système X Window sont conçus pour des souris
 à 3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris à 2 boutons peut émuler
 la présence du bouton du milieu en traitant un clic (ou glissé) simultané
 des boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu.
 .
 Cette option peut aussi être utilisée pour des souris à trois boutons ou
 plus ; le bouton du milieu continuera à fonctionner normalement.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/mode-list
Type: select
Choices: 640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 800x600 @ 85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @ 75Hz, 1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz, 1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, 1856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz
Choices-fr: 
Default: 1280x960 @ 60Hz
Description: Please select your monitor's best video mode.
 Choose the "best" resolution and refresh rate you believe your monitor
 capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use
 a CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a "worse" video mode
 than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be
 able to do this, but only if both the video chipset and the driver support
 it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of
 your LCD.
Description-fr: Veuillez choisir le meilleur mode supporté par votre écran.
 Choisissez le « meilleur » couple résolution-taux de rafraîchissement dont
 vous pensez votre moniteur capable. Une résolution et un taux de
 rafraîchissement élevés sont meilleurs. Si vous utilisez un écran à tube
 cathodique, il est tout à fait possible de  choisir des valeurs moins bonnes
 que le maximum supporté par votre écran. Avec un écran à cristaux liquides,
 il se peut que celà soit aussi possible, mais uniquement si c'est autorisé
 par le circuit de votre carte graphique et par le pilote ; si vous n'en
 êtes pas certain, utilisez le mode vidéo recommandé par le fabricant de
 votre écran.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/horiz-sync
Type: string
Description: Enter your monitor's horizontal sync range.
 Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
 fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
 modern CRT's).  This information should be available in your monitor's
 manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare.
Description-fr: Saisissez les valeurs de rafraîchissement horizontal de votre moniteur.
 Veuillez saisir soit une liste de fréquences séparées par des virgules
 (pour les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées
 par un tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique
 récents). Ces renseignements doivent être disponibles dans le manuel de
 votre écran. Des valeurs inférieures à 30 ou supérieures à 130 sont
 extrêmement rares.

Template: xserver-xfree86/autodetect_mouse
Type: boolean
Default: true
Description: Attempt mouse device autodetection?
 If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can
 be made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also,
 the gpm program should not be running).  If you would like to attach a
 PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down the
 system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the
 computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type
 manually, decline this option.
 .
 If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this
 question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.
 If autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will
 be pre-answered.
Description-fr: Essai de détection automatique de la souris ?
 Si vous avez une souris branchée à votre ordinateur, il est possible
 d'essayer de la détecter ; cela peut d'ailleurs fonctionner mieux si
 la souris bouge pendant que l'auto-détection est en cours (il faut
 également que le programme gpm ne soit pas en route). Si vous voulez
 brancher maintenant une souris PS/2 ou bus/inport à votre ordinateur, il
 faut l'éteindre au préalable, brancher la souris et redémarrer. Si vous
 voulez sélectionner le type de votre souris manuellement, refusez cette
 option.
 .
 Si vous acceptez cette option et que l'auto-détection échoue, on vous
 reposera cette question. Vous pouvez essayer autant de fois que vous voulez.
 Si l'auto-détection réussit, les questions ultérieures de debconf à propos
 de la souris seront pré-remplies.

Template: xserver-xfree86/config/device/identifier
Type: string
Default: Generic Video Card
Default-fr: Carte vidéo générique
Description: Enter an identifier for your video card.
 The X server configuration file associates your video card with a name
 that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed
 by the model name, e.g., "3Dfx Voodoo3" or "ATI Rage Fury Maxx".
Description-fr: Saisissez un nom identifiant votre carte vidéo.
 Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier
 de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie
 du modèle de carte vidéo, par exemple « 3Dfx Voodoo3 » ou « ATI Rage Fury
 Maxx ».

Template: shared/clobber_x-server_symlink
Type: boolean
Description: Replace symbolic link to default X server?
 The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X
 server has already been selected.  You may be prompted by debconf to
 select your default X server, but any change will not take effect unless
 this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the
 symbolic link, the change in default X server will take effect the next
 time the X server is started.
Description-fr: Remplacer le lien symbolique vers le serveur X par défaut ?
 Le lien symbolique /etc/X11/X existe déjà ; cela signifie qu'un serveur X
 par défaut a déjà été sélectionné. Même si debconf vous propose de choisir
 un serveur X par défaut, aucun changement n'aura de conséquence tant que
 le lien symbolique ne sera pas remplacé. Si vous choisissez de remplacer
 le lien symbolique maintenant, le changement prendra effet au prochain
 lancement du serveur X.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/layout
Type: string
Choices: am, az, be, bg, br, ca, cs, de, dk, dvorak, ee, es, fi, fr, gb, gr, hu, il, is, it, lt, mk, no, pl, pt, ro, ru, se, si, sr, th, tr, ua, us, vn
Description: Please select your keyboard layout.
 For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must
 be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard
 model were previously selected.
 .
 Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.
 See the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets, and the
 /etc/X11/xkb/symbols directory for available layouts.
 .
 Users of U.S. English keyboards should enter "us".  Users of keyboards
 localized for other countries should generally enter their ISO 3166
 country code.  E.g., France uses "fr", and Germany uses "de".
Description-fr: Veuillez choisir la disposition de votre clavier.
 Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut
 que vous indiquiez quel est la disposition de votre clavier. Les
 dispositions possibles dépendent de l'ensemble XKB et du modèle de clavier
 précédemment sélectionnés.
 .
 Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle disposition
 compatible avec l'ensemble XKB et le modèle choisi. Lisez les fichiers
 présents dans /etc/X11/xkb/rules pour voir quelles sont les ensembles
 disponibles, et dans /etc/X11/xkb/symbols pour les dispositions possibles.
 .
 Les utilisateurs de claviers français devraient choisir « fr ». Les
 utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le
 code ISO 3166 de leur pays (par exemple, « us » pour les États-Unis ou
 « de » pour l'Allemagne).

Template: xserver-xfree86/clobber_XF86Config-4
Type: boolean
Description: Overwrite XFree86 X server configuration file?
 The file /etc/X11/XF86Config-4 already exists; therefore, configuration of
 its parameters with debconf may not be necessary.  You may, however, use
 debconf to record your answers to certain configuration questions now, and
 the existing /etc/X11/XF86Config-4 will be replaced with one generated
 using the answers you provide.  The existing file will be backed up to
 /etc/X11/XF86Config-4~; changes will take effect the next time the X
 server is started.
 .
 If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your
 answers will only be stored in its database, and will not be used to
 overwrite /etc/X11/XF86Config-4.
Description-fr: Écraser le fichier de configuration du serveur XFree86 ?
 Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existe déjà ; par conséquent, sa
 configuration via debconf n'est peut-être pas nécessaire. Vous pouvez
 cependant utiliser debconf pour enregistrer vos réponses à certaines
 questions de configuration. Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existant sera
 remplacé par un fichier fabriqué à partir de vos réponses. Le fichier
 existant sera sauvegardé sous /etc/X11/XF86Config-4~ ; les changements
 prendront effet au prochain démarrage du serveur X.
 .
 Si vous refusez cette option, debconf vous interrogera certainement, mais
 vos réponses seront seulement stockées dans sa base de données interne, et
 ne seront pas utilisées pour remplacer /etc/X11/XF86Config-4.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/protocol
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Please choose the entry that best describes your mouse.
Description-fr: Choisissez ce qui correspond au mieux à votre souris.

Template: xserver-xfree86/config/write_files_section
Type: boolean
Default: true
Description: Write default Files section to configuration file?
 The Files section of the X server configuration file tells the X server
 where to find server modules, the RGB color database, and font files. This
 option is for advanced users.  In most cases, you should enable it.
 .
 Disable this option if you want to write your own "Files" section into the
 XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to
 remove the reference to the local font server, add a reference to a
 different font server, or rearrange the default set of local font paths.
Description-fr: Mettre une section « Files » de référence dans la configuration ?
 La section « Files » (Fichiers) du fichier de configuration du serveur X dit
 au serveur X où trouver les modules, la base de données des couleurs, et les
 polices de caractère. Cette option est pour les utilisateurs experts. Dans la
 plupart des cas, il suffit d'accepter.
 .
 Déclinez cette option si vous voulez écrire vous-même votre section « Files »
 du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez obligé de le
 faire, si par exemple vous voulez enlever la référence au serveur de polices
 local, ajouter une référence à un autre serveur de polices, ou encore changer
 la configuration des polices faite par défaut.

Template: xserver-xfree86/manage_config_with_debconf
Type: boolean
Default: true
Description: Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?
 The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration
 information for the XFree86 version 4 X server, can be handled
 automatically by debconf, or manually by you.
 .
 Note that only specific, marked sections of the configuration file will be
 handled by debconf if you select this option; if those markers are absent,
 the configuration file will not be updated automatically, and you will
 have to update the file manually, or move or delete the file.
Description-fr: Gérer la configuration du serveur XFree86 4.x avec debconf ?
 Le fichier de configuration /etc/X11/XF86Config-4, qui va contenir la
 configuration de votre serveur X (XFree86 version 4), peut-être géré de
 façon automatique par debconf, ou à la main, par vous.
 .
 Seule une partie spécifique, bien marquée, de ce fichier sera gérée par 
 debconf si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents,
 vous devrez mettre à jour vous-même le fichier, l'effacer ou bien le
 déplacer.

Template: shared/multiple_possible_x-servers
Type: note
Description: Multiple potential default X servers for your hardware.
 Multiple video cards have been detected, and different X servers are
 required to support the various devices.  It is thus not possible to
 automatically select a default X server.  Please configure the device that
 will serve as your computer's "primary head"; this is generally the video
 card and monitor to which the computer displays when it first boots.
 .
 At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
 however, the X server configuration files can be edited to support a
 multi-head configuration.
Description-fr: Plusieurs serveurs X potentiels pour votre matériel.
 Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et nécessitent chacune un
 serveur X différent. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X
 par défaut. Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre
 système comme « affichage principal » ; cela correspond en principe au
 moniteur et à la carte graphique utilisés pour l'affichage lors du
 démarrage de l'ordinateur.
 .
 Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à
 un seul moniteur ; cependant, les fichiers de configurations peuvent être
 édités pour supporter des systèmes multi-moniteurs.

Template: xserver-xfree86/config/display/modes
Type: multiselect
Choices: 1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Choices-fr: 
Default: 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Description: Select the video modes you would like the X server to use.
 If there are some resolutions you would not like the X server to use even
 if your hardware is capable of them, remove them from the list below.
 Removing all of them is effectively the same as removing none, since in
 both cases the X server will attempt to use the highest possible
 resolution.
Description-fr: Choisissez les modes vidéo que vous désirez utiliser pour le serveur X.
 S'il y a des résolutions que vous ne voulez pas que le serveur X utilise
 même si votre matériel le permet, enlevez-les de la liste ci-dessous. Les
 enlever toutes revient au même que de n'en enlever aucune : le serveur X
 tentera d'utiliser la résolution la plus haute possible.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/rules
Type: string
Description: Please select the XKB rule set to use.
 For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must
 be chosen.
 .
 Users of most keyboards should enter "xfree86".  Users of Sun Type 4 and
 Type 5 keyboards, however, should enter "sun".
 .
 Advanced users can use any defined XKB rule set.  See the
 /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets.
 .
 If you don't know what rule set to use, enter "xfree86".
Description-fr: Choisissez l'ensemble XKB à utiliser.
 Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut
 que vous choisissiez un « ensemble XKB ».
 .
 La plupart des claviers devraient être correctement gérés en choisissant
 « xfree86 ». Toutefois, les utilisateurs de clavier Sun Type 4 ou Type 5
 doivent mettre « sun ».
 .
 Les utilisateurs plus experts peuvent choisir n'importe quel ensemble XKB.
 Lisez les fichiers du répertoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les ensembles
 disponibles.
 .
 Si vous ne savez pas quoi répondre à cette question, mettez « xfree86 »
 (sans les guillemets).

Template: xserver-xfree86/config/nonnumeric_string_error
Type: note
Description: Please enter only a numeric value.
 Characters other than digits are not allowed in the entry.
Description-fr: Entrez uniquement une valeur numérique.
 Les caractères autres que des chiffres ne sont pas autorisés ici.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/zaxismapping
Type: boolean
Default: true
Description: Enable scroll events from mouse wheel?
 Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional
 buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as
 scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected.
 This is application-level behavior however, and may not always work. Also,
 exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in
 an unexpected fashion if this option is set.
 .
 Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel.
Description-fr: Activer le défilement avec la roulette ?
 Les événements souris produits par la roulette peuvent être traités comme
 des clics de boutons supplémentaires (boutons 4 et 5). Certaines
 applications  X traitent ces boutons 4 et 5 comme des événements de
 défilement (haut et bas), permettant le fonctionnement attendu de la
 roulette. Ce comportement est controllé au niveau de l'application, et
 peut ne pas fonctionner avec tous les programmes. De plus, certaines
 souris exotiques ayant plus de 3 boutons et une roulette, pourraient se
 comporter de façon imprévue si cette option est activée.
 .
 Activer cette option sera sans conséquence si votre souris n'a pas de
 roulette.

Template: xserver-xfree86/config/device/use_fbdev
Type: boolean
Description: Use kernel framebuffer device interface?
 Rather than communicating directly with the video hardware, the X server
 may be configured to perform some operations, such as video mode
 switching, via the kernel's framebuffer driver.
 .
 In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one
 does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but
 feel free to turn it off if it appears to cause problems.
Description-fr: Utiliser l'interface framebuffer du noyau ?
 Plutôt que de s'adresser directement au matériel vidéo, le serveur X peut
 être configuré afin d'effectuer certaines actions, telles que le
 changement de mode vidéo, via le pilote framebuffer du noyau.
 .
 En théorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique,
 c'est parfois le cas avec une et pas avec l'autre. Activer cette option
 n'est pas un pari audacieux, mais libre à vous de la désactiver si cela
 semble poser des problèmes.

Template: xserver-xfree86/config/device/bus_id
Type: string
Description: Please enter the video card's bus identifier.
 Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video
 devices, should specify the BusID of the video card in the format:
 .
 PCI:nn:nn:nn
 .
 (where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device,
 and function number, respectively).
 .
 For users of multi-head setups, this option will configure only one of the
 heads.  Further configuration will have to be done manually in the X
 server configuration file, /etc/X11/XF86Config-4.
 .
 You may wish to use the "lspci" command to determine the bus location of
 your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus,
 device, and function numbers in hexadecimal, not decimal.
 .
 When possible, this question has been pre-answered for you and you should
 accept the default unless you know it doesn't work.
 .
 Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this
 entry blank.
Description-fr: Entrez l'identifiant du bus de la carte vidéo.
 Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs avec
 plusieurs cartes vidéo, doivent préciser l'identifiant du bus de la carte
 vidéo au format suivant :
 .
 PCI:nn:nn:nn
 .
 (où chaque nn est un nombre décimal qui désigne respectivement le numéro du
 bus, du périphérique et de la fonction ).
 .
 Pour ceux qui disposent de matériel avec plusieurs sorties graphiques
 (« multi-head »), cette option ne configurera que l'une des sorties. Le
 reste de la configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de
 configuration du serveur /etc/X11/XF86Config-4.
 .
 Il est possible d'utiliser la command « lspci » pour déterminer l'identifiant
 de votre carte graphique, sur bus PCI ou AGP. Souvenez-vous bien que lspci
 donne les numéros de bus, de périphérique et de fonction en hexadécimal, et
 non pas en décimal.
 .
 Si c'est possible, cette question doit déjà avoir été pré-remplie, et il vous
 suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez que ça ne va pas
 marcher.
 .
 Les utilisateurs de machines non-PowerPC qui n'ont qu'une seule carte
 graphique devraient laisser cette entrée vide.

Template: xserver-xfree86/config/write_dri_section
Type: boolean
Default: true
Description: Write default DRI section to configuration file?
 The DRI section of the X server configuration file determines the
 permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In
 most cases, you should enable it.
 .
 Disable this option if you want to write your own "DRI" section into the
 XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to
 change the access privileges to the DRI port.
Description-fr: Mettre une section « DRI » de référence dans la configuration ?
 La section DRI de la configuration du serveur X détermine les permissions du
 périphérique DRI. Cette option est pour les utilisateurs  experts. Dans la
 plupart des cas, il suffit d'accepter.
 .
 Déclinez cette option si vous voulez écrire vous-même votre section « DRI »
 du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez obligé de le
 faire si vous voulez changer les droits d'accès au périphérique DRI.

Template: xserver-xfree86/config/device/driver
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Select the desired X server driver.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
 is necessary to select a video card driver for the X server.
 .
 Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or
 for a specific model or family of chipsets.
Description-fr: Choisissez le pilote de serveur X désiré.
 Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne
 convenablement, il est nécessaire de choisir un pilote de carte graphique
 pour le serveur X.
 .
 Le serveur XFree86 possède un système de modules chargeables grâce auquel
 les modules requis sont chargés à la demande, incluant le module qui
 communique directement avec la carte graphique du système.

Template: xserver-xfree86/config/modules
Type: multiselect
Choices: GLcore, bitmap, dbe, ddc, dri, extmod, freetype, glx, int10, pex5, record, speedo, type1, vbe, xie, xtt
Choices-fr: 
Default: GLcore, bitmap, dbe, ddc, dri, extmod, freetype, glx, int10, pex5, record, speedo, type1, vbe, xie
Description: Select the XFree86 server modules that should be loaded by default.
 It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that
 the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In
 most cases, all of these modules except xtt should be enabled.
 .
 The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri
 module enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure
 (DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video
 card, and the installed version of the Mesa libraries for
 hardware-accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the
 server falls back to software rendering.
 .
 The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data
 Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor
 capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86
 emulator that is used to softboot secondary VGA cards.
 .
 The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and
 is useful for animation and video operations.
 .
 The extmod module enables many traditional and commonly used extensions,
 such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.
 The record module implements the RECORD extension, commonly used in server
 testing.
 .
 The bitmap, freetype, speedo, type, and xtt modules are all font
 rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the
 same time, as they are incompatible.  The freetype module should be used
 for Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should
 be used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed
 fonts).
 .
 The pex5 and xie modules implement deprecated extensions, PEX5 and the X
 Image Extension, respectively.  PEX5 may be safely turned off by most
 users, but some applications still query the server for XIE support even
 though they don't use it.  These modules will disappear in a future
 release of XFree86.
 .
 For further information about these modules, please consult the XFree86
 documentation.
 .
 If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt.
 Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules
 section will be written to the X server configuration file -- and add
 their own Modules section to the file manually.
Description-fr: Sélectionnez les modules du serveur XFree86 chargés par défaut.
 Il est possible de personnaliser (voire de vider complètement) la
 liste des modules chargés par défaut par le serveur X. Cette option
 est pour les utilisateurs avancés. Dans la plupart des cas, tous ces
 modules sauf « xtt » devraient être sélectionnés.
 .
 Les modules « GLCore » et « glx » permettent l'interprétation OpenGL
 logicielle. Le module « dri » permet l'utilisation de
 l'infrastructure de rendu direct (si ceci a été compilé dans le
 noyau, et que la carte vidéo et les bibliothèques « Mesa » soient
 compatibles avec cette infrastructure pour que les opérations 3D
 soient accélérées matériellement. Sinon, le serveur reviendra à
 l'interprétation logicielle.
 .
 Les modules « vbe » et « ddc » permettent respectivement la
 compatibilité avec les extensions « VESA BIOS » et « Data Display
 Channel ». Ces modules sont utilisés pour interroger les
 caractéristiques de l'écran via la carte vidéo. Le module « int10 »
 est un émulateur x86 en mode réel qui permet d'amorcer les cartes VGA
 secondaires.
 .
 Le module « dbe » permet l'utilisation du « double buffering » sur le
 serveur, ce qui est utile pour les opérations vidéo et l'animation.
 .
 Le module « extmod » autorise l'utilisation d'un grand nombre
 d'extensions classiques, comme les fenêtres non-rectangulaires, la
 mémoire partagée, le changement de résolution d'écran, l'accès direct
 au graphisme (DGA), et la vidéo pour X (Xv). Le module « record » est
 une implémentation de l'extension RECORD, utilisée principalement
 dans le test des serveurs.
 .
 Les modules « bitmap », « freetype », « speedo », « type » et « xtt »
 sont tous des modules d'affichage de polices. Les modules
 « freetype » et « xtt » ne devraient pas être sélectionnés en même
 temps, car ils sont incompatibles. Le module « freetype » doit être
 utilisé pour les langages occidentaux et le support de
 l'anti-crénelage ; le module « xtt » doit être utilisé pour les
 langages orientaux (plus exactement, pour les polices à index CID).
 .
 Les modules « pex5 » et « xie » sont des implémentations d'extensions
 devenues obsolètes, respectivement « PEX5 » et « X Image
 Extension ». Si PEX5 peut être supprimée sans aucun problème notable,
 certaines applications testent la présence de l'extension XIE même si
 elle n'est pas utilisée. Ces modules disparaîtront dans une version
 ultérieure de XFree86.
 .
 Pour plus d'information à propos de ces modules, consultez la
 documentation de XFree86.
 .
 Si vous ne savez pas quoi faire, laissez tous les modules sauf
 « xtt ». Les utilisateurs plus experts pourront désactiver tous les
 modules (auquel cas la section « Modules » du fichier de
 configuration ne sera pas crée), et ajouter leur propre section
 « Modules » au fichier à la main.

Template: xserver-xfree86/move_existing_nondebconf_config
Type: boolean
Default: false
Description: Replace existing XFree86 4.x configuration file?
 The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not
 contain a marked section for debconf to write its data.
 .
 If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration
 file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new
 file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option,
 the existing configuration file will not be managed by debconf, and no
 further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked.
Description-fr: Remplacer le fichier de configuration de XFree86 4.x ?
 Le fichier /etc/X11/F86Config-4 existe déjà sur votre système, et
 ne comporte pas de marqueurs pour la gestion par debconf.
 .
 Si vous sélectionnez cette option, le fichier actuel sera sauvegardé en
 /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, et un nouveau fichier sera créé
 à la place. Si vous ne sélectionnez pas cette option, le fichier existant
 ne sera pas géré par debconf, et plus aucune question à propos de la
 configuration du lancement du serveur X ne sera posée.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/lcd
Type: boolean
Default: false
Description: Is your monitor an LCD device?
 If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost
 all laptops), you should set this option.
 .
 Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this
 option.
Description-fr: Votre moniteur est-il de type LCD ?
 Si votre moniteur a un affichage à cristaux liquides (ce qui est le cas de
 la plupart des ordinateurs portables), vous devez sélectionner cette
 option.
 .
 Les utilisateurs de moniteurs traditionnels à base de tube cathodique
 (CRT) ne doivent pas sélectionner cette option.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/selection-method
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Default: Simple
Description: Please choose a method for selecting your monitor characteristics.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly,
 certain characteristics of your monitor must be known.
 .
 For the "simple" option, you need only know the monitor's physical size;
 this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of
 the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.
 (This option is disabled for LCD panel users, since such displays are
 configured for a particular resolution.)
 .
 The "medium" option will present you with a list of resolutions and
 refresh rates, such as "800x600 @ 85Hz"; you should choose the best mode
 you wish to use (and that you know your monitor is capable of).
 .
 The "advanced" option will let you specify your monitor's horizontal sync
 and vertical refresh tolerances directly.
Description-fr: Choisissez une méthode de sélection des caractéristiques de votre écran.
 Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne
 convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines
 caractéristiques de votre écran.
 .
 Pour l'option « Simple », vous devez seulement connaître la dimension
 physique de votre écran ; cela définira des valeurs convenables pour un
 écran à tube cathodique classique de cette dimension, mais sous-optimales
 pour un écran de haute qualité. (cette option est désactivée pour les
 possesseurs d'écrans « LCD » cristaux liquides, ces écrans étant
 configurés pour une résolution donnée)
 .
 L'option « Moyen » (« medium ») va vous présenter une liste de résolutions
 et de taux de rafraichissement, tels que « 800x600 @ 85Hz » ; vous devrez
 choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaiterez utiliser
 (et que supporte votre écran).
 .
 L'option « Expert » (« advanced ») vous permet de spécifier directement
 les fréquences de rafraîchissement horizontal et vertical de votre
 moniteur.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/internal
Type: string
Description: internal use only
 This template is never shown to the user and does not require translation.
Description-fr: 

Template: xserver-xfree86/config/null_string_error
Type: note
Description: Please enter a value for the entry.
 A null entry is not permitted.
Description-fr: Entrez vraiment une valeur.
 Une réponse vide n'est pas autorisée pour cette valeur.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/retry_detection
Type: boolean
Description: Retry mouse device autodetection?
 A mouse (or compatible pointing device) was not detected.  If you have a
 mouse attached to the computer, another attempt to detect it can be made;
 it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm
 program should not be running).  If you would like to attach a mouse to
 your computer, you should shut down the system, turn off the computer,
 connect the mouse, turn the computer back on, and reboot.  If you wish to
 select a mouse type manually, decline this option.
Description-fr: Essayer de nouveau l'autodétection du périphérique de pointage ?
 Aucune souris (ou dispositif de pointage) n'a été détectée. Si vous
 avez une souris branchée à votre ordinateur, il est possible de recommencer
 la phase de détection ; cela peut d'ailleurs fonctionner mieux si
 la souris bouge pendant que l'auto-détection est en cours (de plus il
 est mieux que le programme gpm ne tourne pas en même temps). Si vous
 voulez brancher maintenant une souris à votre ordinateur, il faut l'éteindre
 au préalable, brancher la souris et redémarrer. Si vous voulez sélectionner
 le type de votre souris manuellement, déclinez cette option.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/variant
Type: string
Description: Please select your keyboard variant.
 For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant
 may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model,
 and layout were previously selected.
 .
 Many keyboard layouts support an option to treat "dead" keys such as
 non-spacing accent marks and diareses as normal spacing keys, and if this
 the preferred behavior, enter "nodeadkeys".
 .
 Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.
 See the /etc/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your
 selected layout for available variants.
 .
 Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank.
Description-fr: Sélectionnez la variante de votre clavier
 Pour que

Template: xserver-xfree86/config/monitor/identifier
Type: string
Default: Generic Monitor
Default-fr: 
Description: Enter an identifier for your monitor.
 The X server configuration file associates your monitor with a name that
 you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the
 model name, e.g., "Sony E200" or "Dell E770s".
Description-fr: Saisissez un nom identifiant votre moniteur.
 Votre moniteur est associé à un nom de votre choix dans le fichier de
 configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie du
 modèle de moniteur, par exemple « Sony E200 » ou « Dell E770s ».

Template: shared/no_known_x-server
Type: note
Description: No X server known for your video hardware.
 Either you have no video hardware installed on this machine (serial
 console only?), or the "discover" program was unable to determine which X
 server is appropriate for your video hardware.  This could be due to
 incomplete information in discover's hardware database, or it could be
 that your video hardware is simply not supported by any available X
 servers.
Description-fr: Aucun serveur X connu pour votre matériel vidéo.
 Soit vous n'avez pas de carte vidéo installée sur cette machine (console
 série seulement ?), soit le programme « discover » a été incapable de
 trouver le serveur X adapté à votre matériel. Cela peut venir du fait que
 la base de données de matériel de « discover » est incomplète, ou tout
 simplement que votre matériel n'est supporté par aucun serveur X
 actuellement disponible.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/range_input_error
Type: note
Description: Please enter a comma-separated list of ranges or values.
 The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair
 of values separated by a dash.
Description-fr: Saisissez une liste de valeurs ou d'intervalles séparés par des virgules.
 La syntaxe valide est une liste, les séparateurs étant des virgules, de
 valeurs discrètes (exemple : 34.2,40,55 ), ou une paire de valeurs
 séparées par un tiret (exemple : 30-90).

Template: xserver-xfree86/config/monitor/screen-size
Type: select
Choices: Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more
Choices-fr: Jusqu'à 14 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19-20 pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus
Default: 17 inches (430 mm)
Description: Please choose your approximate monitor size.
 High-quality CRT's may be able to use the next higher size category.
Description-fr: Veuillez choisir la taille approximative de votre écran.
 Les écrans à tubes cathodique de haute qualité peuvent parfois utiliser la
 taille juste supérieure.
Template: xdm/daemon_name
Type: string
Default: /usr/bin/X11/xdm
Default-fr: 
Description: internal use only
 This template is never shown to the user and does not require translation.
Description-fr: 

Template: shared/default-x-display-manager
Type: select
Choices: ${choices}
Choices-fr: 
Description: Select the desired default display manager.
 A display manager is a program that provides graphical login capabilities
 for the X Window System.
 .
 Only one display manager can manage a given X server, but multiple display
 manager packages are installed.  Please select which display manager
 should run by default.
 .
 (Multiple display managers can run simultaneously if they are configured
 to manage different servers; to achieve this, configure the display
 managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and
 disable the check for a default display manager.)
Description-fr: Sélectionnez le gestionnaire graphique de session
 Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet
 de se connecter à la machine depuis le système « X window ».
 .
 Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur
 X donné, bien que plusieurs gestionnaires puissent être installés
 simultanément. Veuillez sélectionnez celui qui sera utilisé par défaut.
 .
 (Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent être lancés en même temps,
 s'ils gèrent des serveurs X différents ; pour cela, configurez correctement
 chacun des gestionnaires graphiques, éditez leurs scripts de lancement
 dans /etc/init.d, et enlevez le test de gestionnaire graphique par défaut.)

Reply to: