[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Fwd: REVIEW 1 fr noguide] aide à la première relecture



Salut !

Comme conseillé, je me suis mis à la traduction/relecture des paquets
... avec l'outil ddts. Cependant, je crois avoir déjà fait une connerie
...

J'ai bien reçu un message à relire (celui ci-joint) ...
Je l'ai donc enregistré sur le disque, je l'ai lu et j'ai fait une modif
: 

" Ce paquet contient une bibliothèque exécutable additionnelle pour les
 programmes C++ construits avec le compilateur GNU."

Là, j'ai rajouté dans cette ligne le " en " avant C++ ...(en majuscules
dans cet extrait) directement dans le message édité :

" Ce paquet contient une bibliothèque exécutable additionnelle pour les
 programmes EN C++ construits avec le compilateur GNU."

J'ai enregistré le fichier, et je l'ai renvoyé, sans sujet ni rien, au
DDTS ...

J'ai par la suite reçu le message suivant :

" Start Status text
 Found Description-line: Description: The GNU stdc++ library
   description is already in db
   and not changed in the db!
   because you are not the 'owner'!
        the server send a bug report
        to the first translator.
        review-status unchanged: 010
        The bug report nr. is 3865
    adding parts to db...
End Status text "

Bref, j'ai cafouillé quelquepart, et je présente toutes mes excuses aux
autres traducteurs/relecteurs, ainsi qu'au responsable de la traduction
si j'ai fait une boulette.

Comment aurais-je dû faire ? A quoi sert l'ajout de commentaires ?

Merci de vos lumières,

Mathias
--- Begin Message ---
Bonjour,

La documentation mise à jour est diponible sur le site de Debian :
http://www.fr.debian.org/international/french/ddts

Pour tout problème vous pouvez me contacter :
Nicolas Bertolissio <nico.bertol@wanadoo.fr>
01.01.2002
  Today the server will use 'desc@ddtp.debian.org' as back email
  address. If you sort your mails (like procmail), add a new rule ...
31.12.2001
  Happy New Year
  and a new command: 'LISTTRANSLATEDPACKAGES <lang>' and you get all
  your translated descriptions with open bugreports. 
    Please don't close bugs, without read the bug report and respect
    this report. Thanks
    And please make this not all the time... This command is very
    expensive!
28.12.2001
  We have a new command and you can send a batch file to the server.
  See the guide. (Maybe your coordinator has not update the
  translation, see in http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-XX.txt)
 Bonjour,

 Ceci est un message envoyé par « le serveur de traduction des descriptions de
 Debian ». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets
 de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur  desc@ddtp.debian.org
 Le responsable du serveur          Michael Bramer <grisu@debian.org>
 Le coordinateur français           Nicolas Bertolissio<nico.bertol@wanadoo.fr> 
 La page d'accueil                  http://ddtp.debian.org/



 Remarques :

  - Transmettez les commandes au serveur dans le sujet du courriel ;
  - Envoyez des données au serveur en pièce jointe au message.

  Commandes disponibles :

   - GET 2 fr :
     demande deux descriptions non encore traduites,
     vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du « 2 » ;
   - GET nom_du_paquet fr :
     demande les descriptions du paquet « nom_du_paquet » ;
   - SGET nom_du_paquet fr :
     demande toutes les descriptions du paquet source « nom_du_paquet » ;
   - STATUS fr :
     demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ;
   - NOGUIDE :
     n'envoie pas ce guide avec la réponse du serveur ;
   - NEVERAGUIDE :
     ne plus envoyer ce guide dans les réponses du serveur ;
   - NONEVERAGUIDE :
     envoyer à nouveau ce guide dans les réponses du serveur ;
   - NOTHING :
     n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc.


   Remarques sur les pièces jointes :
   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce que
   vous mettez dans le sujet du courriel n'a pas d'importance. Vous pouvez
   envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce
   jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
 
    Voici les règles :
    - les lignes débutant par « # » sont des commentaires ;
    - les lignes commençant par « From: Nom <email@host.com> » indiquent
      l'adresse électronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
      traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
      électronique) ;
    - les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;
    - s'il vous plaît n'insérez pas d'autres lignes vides ;
    - ne modifiez pas la description en anglais !


 La traduction :

  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
  description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette de la
  traduction que vous allez faire.

  Si le serveur connaît la traduction de certaines parties, il l'insère.

  Voici un exemple simple (pour le français) :
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: <trans>
  ! Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment »
  ! .
  ! <trans>

  Vous n'avez qu'à remplacer les « <trans> » par votre traduction. Dans cet
  exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et l'a
  incluse (« Gnome signifie... »). Néanmoins, vous pouvez, si vous le désirez,
  modifier la traduction française sans aucun problème.


  Remarques :
   - Sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de texte,
     sauvez le fichier et renvoyez le au serveur en pièce jointe ;
   - Ne traduisez pas le mot « description » ;
   - Gardez la structure de la description ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une
     erreur, envoyez un rapport de bogue ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. N'insérez pas de lignes
     vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez
     absolument rien !
   - Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.

   Remarques :
   - Utilisez s'il vous plaît l'encodage ISO-8859-1 ;
   - N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français
     http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ;
   - Respectez les traductions officielles de Debian
     http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ;
   - Attention : utilisez des guillemets français (« ... ») et respectez
     les règles énoncées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ;
   - Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi 
     disponibles ;

 Relecture :
 
  Vos traductions sont envoyées aux relecteur, vous recevrez, via la ddts des
  rapports de relecture, à vous de faire les corrections nécessaires et de
  renvoyer la nouvelle version au ddts.   

 Utilisez les fichiers « Packages » traduits :

  Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans /etc/apt/sources.lists :
  deb http://ddtp.debian.org/aptable fr/potato main
  deb http://ddtp.debian.org/aptable fr/woody main
  deb http://ddtp.debian.org/aptable fr/sid main

  Après un « apt-get update » tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
  utiliseront les descriptions déjà traduites.


 FAQ :

  Une FAQ (en anglais) est disponible à l'adresse suivante :

  http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt

  Il s'agit d'une version bêta, mais si vous avez des questions, vous y
  trouverez certaines réponses.

Start Status text
get descriptions for review: 1 fr
End Status text

Attachment: newreview
Description: application/debian-dt


--- End Message ---

Reply to: