Salut ! Comme conseillé, je me suis mis à la traduction/relecture des paquets ... avec l'outil ddts. Cependant, je crois avoir déjà fait une connerie ... J'ai bien reçu un message à relire (celui ci-joint) ... Je l'ai donc enregistré sur le disque, je l'ai lu et j'ai fait une modif : " Ce paquet contient une bibliothèque exécutable additionnelle pour les programmes C++ construits avec le compilateur GNU." Là, j'ai rajouté dans cette ligne le " en " avant C++ ...(en majuscules dans cet extrait) directement dans le message édité : " Ce paquet contient une bibliothèque exécutable additionnelle pour les programmes EN C++ construits avec le compilateur GNU." J'ai enregistré le fichier, et je l'ai renvoyé, sans sujet ni rien, au DDTS ... J'ai par la suite reçu le message suivant : " Start Status text Found Description-line: Description: The GNU stdc++ library description is already in db and not changed in the db! because you are not the 'owner'! the server send a bug report to the first translator. review-status unchanged: 010 The bug report nr. is 3865 adding parts to db... End Status text " Bref, j'ai cafouillé quelquepart, et je présente toutes mes excuses aux autres traducteurs/relecteurs, ainsi qu'au responsable de la traduction si j'ai fait une boulette. Comment aurais-je dû faire ? A quoi sert l'ajout de commentaires ? Merci de vos lumières, Mathias
--- Begin Message ---
- To: spear <spear@nordnet.fr>
- Subject: REVIEW 1 fr noguide
- From: desc@ddtp.debian.org
- Date: Wed, 16 Jan 2002 07:38:46 -0500
- Message-id: <E16QpL4-0001QT-00@auric.debian.org>
- References: <1011184428.17719.75.camel@Atlantis>
Bonjour, La documentation mise à jour est diponible sur le site de Debian : http://www.fr.debian.org/international/french/ddts Pour tout problème vous pouvez me contacter : Nicolas Bertolissio <nico.bertol@wanadoo.fr>01.01.2002 Today the server will use 'desc@ddtp.debian.org' as back email address. If you sort your mails (like procmail), add a new rule ... 31.12.2001 Happy New Year and a new command: 'LISTTRANSLATEDPACKAGES <lang>' and you get all your translated descriptions with open bugreports. Please don't close bugs, without read the bug report and respect this report. Thanks And please make this not all the time... This command is very expensive! 28.12.2001 We have a new command and you can send a batch file to the server. See the guide. (Maybe your coordinator has not update the translation, see in http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-XX.txt)Bonjour, Ceci est un message envoyé par « le serveur de traduction des descriptions de Debian ». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux. L'adresse électronique du serveur desc@ddtp.debian.org Le responsable du serveur Michael Bramer <grisu@debian.org> Le coordinateur français Nicolas Bertolissio<nico.bertol@wanadoo.fr> La page d'accueil http://ddtp.debian.org/ Remarques : - Transmettez les commandes au serveur dans le sujet du courriel ; - Envoyez des données au serveur en pièce jointe au message. Commandes disponibles : - GET 2 fr : demande deux descriptions non encore traduites, vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du « 2 » ; - GET nom_du_paquet fr : demande les descriptions du paquet « nom_du_paquet » ; - SGET nom_du_paquet fr : demande toutes les descriptions du paquet source « nom_du_paquet » ; - STATUS fr : demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ; - NOGUIDE : n'envoie pas ce guide avec la réponse du serveur ; - NEVERAGUIDE : ne plus envoyer ce guide dans les réponses du serveur ; - NONEVERAGUIDE : envoyer à nouveau ce guide dans les réponses du serveur ; - NOTHING : n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc. Remarques sur les pièces jointes : Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié. Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce que vous mettez dans le sujet du courriel n'a pas d'importance. Vous pouvez envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites. Voici les règles : - les lignes débutant par « # » sont des commentaires ; - les lignes commençant par « From: Nom <email@host.com> » indiquent l'adresse électronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse électronique) ; - les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ; - s'il vous plaît n'insérez pas d'autres lignes vides ; - ne modifiez pas la description en anglais ! La traduction : Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette de la traduction que vous allez faire. Si le serveur connaît la traduction de certaines parties, il l'insère. Voici un exemple simple (pour le français) : !Description: A tetris clone. ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" ! . ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based ! entirely on free software. !Description-fr: <trans> ! Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment » ! . ! <trans> Vous n'avez qu'à remplacer les « <trans> » par votre traduction. Dans cet exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et l'a incluse (« Gnome signifie... »). Néanmoins, vous pouvez, si vous le désirez, modifier la traduction française sans aucun problème. Remarques : - Sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le au serveur en pièce jointe ; - Ne traduisez pas le mot « description » ; - Gardez la structure de la description ; - Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, envoyez un rapport de bogue ; - Ne modifiez pas la description en anglais. N'insérez pas de lignes vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien ! - Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux. Remarques : - Utilisez s'il vous plaît l'encodage ISO-8859-1 ; - N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ; - Respectez les traductions officielles de Debian http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ; - Attention : utilisez des guillemets français (« ... ») et respectez les règles énoncées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ; - Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi disponibles ; Relecture : Vos traductions sont envoyées aux relecteur, vous recevrez, via la ddts des rapports de relecture, à vous de faire les corrections nécessaires et de renvoyer la nouvelle version au ddts. Utilisez les fichiers « Packages » traduits : Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans /etc/apt/sources.lists : deb http://ddtp.debian.org/aptable fr/potato main deb http://ddtp.debian.org/aptable fr/woody main deb http://ddtp.debian.org/aptable fr/sid main Après un « apt-get update » tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) utiliseront les descriptions déjà traduites. FAQ : Une FAQ (en anglais) est disponible à l'adresse suivante : http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt Il s'agit d'une version bêta, mais si vous avez des questions, vous y trouverez certaines réponses.Start Status text get descriptions for review: 1 fr End Status textAttachment: newreview
Description: application/debian-dt
--- End Message ---