[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction des templates Debconf



On Mon, Dec 31, 2001 at 02:30:46AM +0100, Denis Barbier wrote:
> la situation concernant la traduction en français des templates Debconf n'est
> pas terrible¹.
> Pour que cela s'améliore rapidement, il faudrait un volontaire pour
>   - faire l'interface avec Joey Hess (auteur de Debconf) ;
>   - coordonner les traductions et relectures, en se servant éventuellement
>     des pages sur les templates² ;
>   - remplir des rapports de bogues et faire le suivi auprès des responsables
>     de paquets Debian.

Effectivement, on est d'accord pour dire que les choses ne sont pas roses
sur le front des templates Debian.

A mon avis, pour que ca change, il faut que les templates debconf arretent
d'etre une nouvelle sorte de truc à traduire (ie, qu'on puisse les traduire
en manipulant des fichiers po), et qu'on se dote d'outils modernes pour le
suivi de qualité (ie, qu'on les integre au ddts).

Pour le premier point, j'ai un script en chantier, qui s'appelle(ra)
debconf-po, et qui permet(tera) de :
- sortir l'etat actuel de la traduction d'une template dans un fichier po
  (ie, la chaine à traduire, et par quoi elle est traduite pour l'instant).
  Ca permettera de passer du systeme actuel au futur systeme, basé sur les po,
  et ca sera le representant de xgettext dans la famille debconf.   
  
- reinjecter les traductions dans un fichier de template standard, pour
  qu'on ait pas à modifier debconf pour qu'il puisse utiliser les traductions.

Ces fonctionnalités sont traditionnellment[*] assurées par deux outils :
debconf2po pour la premiere, et po2debconf pour la seconde. Je pense faire
un seul script qui fasse tout d'un coup : mettre à jour les fichiers po en
fonction des nouvelles chaines à traduire dans la template, et mettre la
template à jour en fonction des nouvelles chaines traduites dans les po.

[*] En fait, la tradition en ce domaine est limitée à deux cas : les outils
poxml utilisés par les traducteurs de documentation de KDE, et debiandoc2po
fait par Denis dans le meme esprit.


Le plus gros probleme de cette approche, c'est que les traductions sont a la
fois dans le po et dans les templates, et je vois d'ici le merdier qu'il est
possible de mettre en utilisant mal les outils. C'est d'ailleurs pour ca que
je ne veux faire qu'un seul outil, qui fasse tout automatiquement.


Une autre approche serait de modifier gettext pour qu'il puisse charger des
fichiers po directement (au lieu de charger des fichiers mo précompilés). De
cette facon, on pourrait modifier debconf de facon à ce qu'il n'y ait plus
de traduction dans les fichiers de templates, ce qui simplifierait la soupe.


Voila pour le premier point, je suis volontaire pour etre cette interface
avec Joey Hess. C'est quelqu'un que j'admire beaucoup, j'ai déjà echangé
plusieurs mails sur le sujet avec lui, et il est tres ouvert...



En ce qui concerne le second point, je m'en charge aussi, mais je
prefererais que ce travail de fourmi soit un travail de groupe. 
Il faut :
- prendre la liste de tous les paquets contenant des templates
  cf http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr
  
- faire le tour de tous les rapports de bogues
  C'est la que le travail de fourmi commence. Il faudrait que les pages
  citées ci dessus donnent la possibilité d'indiquer que la template de tel
  paquet en telle langue se trouve dans tel bug.
  
- faire des mails aux mainteneurs pour forcer l'integration.

Et ca devient vraiment drole quand on pense qu'il faut faire ca sur la
durée. Il faut donc périodiquement scanner tous les rapports de bogues
contre les paquets pour voir s'il y en a d'autres, se tenir au courant des
bogues qui sont fermés car la template est enfin entrée, etc.

Je m'y met demain (car c'est meme pas la peine d'esperer faire ca avec un
modem), mais je veux bien de l'aide...

Bye, Mt.

-- 
Dans le passé, il y avait plus de futur que maintenant.
   -- Le Chat



Reply to: