[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[relu]ddts.wml



Bonjour,

Merci Antoine pour le renseignement
et Thomas et Nicolas pour leur relecture.

J'ai supprimé les "targer_blank" pour ne pas 
importunner les visiteurs.

Denis, je te laisse faire l'habillage wml.

Youssef
---------------------------------

<h1>Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian</h1>

<p>Le serveur a pour mission de centraliser les traductions des
  quelques 7 000 descriptions des paquets de Debian.

<p>Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs.
 
<p>Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, 
quelques lignes à peine, mais les traduire toutes et bien
et une tâche de longue haleine qui sera effectuée 
<i>si tout va bien</i> pour juillet 2003.
(Cette date est donnée à titre d'information pour 
se rendre compte de la tâche et n'engage personne !)


<h2>Organisation</h2>

<p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org";>Michael
Bramer</a>, qui en assure la maintenance.
L'adresse électronique du serveur est
<a href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>grisu-td@auric.debian.org</a>
et la page d'accueil est
<a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts";> TARGET="_blank">http://auric.debian.org/~grisu/ddts</a>.
Comme on peut le constater, ce projet n'a pas encore de statut très
clair au sein de Debian, ne disposant ni d'un espace web ni d'une liste
de diffusion dédiées.

<h2>Demander des traductions de description par courrier
électronique</h2>

<p>Il vous suffit d'envoyer un courriel banal à 
<i>grisu-td@auric.debian.org</i>, en mettant dans le sujet du courriel votre
commande, (comme par exemple <i>GET 1 fr</i>, laissez le corps du courriel
vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez votre boîte à lettres
électronique. Voila, ce n'est pas plus compliqué que cela !


<p>Les commandes disponibles sont les suivantes :

<dl>
 <dt>GET <i>x</i> fr</dt>
 <dd>
    demande <i>x</i> descriptions non encore traduites
    (où <i>x</i> est compris entre 1 et 9) ;
 </dd>
 <dt>REQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</dt>
 <dd>
    demande les descriptions du paquet <i>nom_du_paquet</i> ;
 </dd>
 <dt>SREQUEST <i>nom_du_paquet</i>  fr</dt>
 <dd>
     demande toutes les descriptions du paquet source 
     qui port le nom <i>nom_du paquet</i> ;
 <dt>Status fr</dt>
 <dd>
    demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue
    française ;
 </dd>
 <dt>noguide</dt>
 <dd>
    n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur ;
 </dd>
 <dt>nothing</dt>
 <dd>
    n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc.
 </dd>
</dl>



<h2>Traduction</h2>


<p> Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur
(Il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec 
votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la
description  originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas ! Même si
elle contient des fautes) et le squelette de la traduction que vous allez faire.

<p>Parfois deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un paragraphe
identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française de ce segment
de texte identique (dans l'exemple qui suit : « Gnome signifie... » ),
il vous propose une traduction française pour vous alléger le travail. Il ne s'agit
que d'une simple suggestion, vous pouvez sans problème, l'effacer ou la
modifier. 

<p>
 Voici, un exemple de formulaire :
<pre>
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-fr: <trans>
 ! Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment»
 ! .
 ! <trans>
</pre>

<p> Dans le squelette du formulaire, :
 
<ul>
 <li>les lignes débutant par « # » sont des commentaires ;</li>
 <li>les lignes commençant par « From: Nom <email@host.com> » indiquent
     l'adresse éléctronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
     traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
     électronique) ;</li>
 <li>les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;</li>
 <li>s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides ;</li>


<p>Vous n'avez qu'à remplacer le « <trans> » par votre traduction, 
puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe à 
<i>grisu-td@auric.debian.org</i>. Le contenu du sujet du courriel
n'a pas d'importance.


<p><strong>Règles à respecter</strong> :

<ul>
<li>ne traduisez pas le mot description ;</li>
<li>gardez la structure de la description ;</li>
<li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur,
    envoyez un rapport de bogue ;</li>
<li><b>ne modifiez pas </b> la description en anglais : n'insérez pas de lignes
    vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez
    absolument rien !</li>
<li>utilisez l'encodage ISO-8859-1 ;</li>
<li>respectez les tarductions officielles de Debian
    <a href="http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";> ; TARGET="_blank">http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html</a> ;</li>
<li>utilisez des guillemets français («...») et respectez les
    règles énoncées dans la FAQ de la liste des traducteurs 
    français (voir plus haut).</li> </ul>



<h2>Relecture</h2>

<p>Les traductions sont désormais envoyées chaque jour sur la liste
<a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french";>debian-l10n-french@lists.debian.org</a>
afin d'y être relues. Votre adresse électronique sera jointe à la
description.

<p>Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des
améliorations.

<p>Il existe un <a
href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-rev";>script</a> perl pour
faciliter le travail. Il vous faut tout d'abord paramétrer votre configuration
dans le fichier <tt>~/.ddts-rev</tt>, un fichier d'<a
href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-rev";>exemple</a> est
fourni, il vous suffit de renseigner les variables avec les valeurs qui vous
conviennent, des commentaires expliquent leur signification.

<p>Ensuite, voici la marche à suivre :
<ul>
 <li>passer à l'entrée standard du script le rapport reçu avec l'option 
<em>parse</em> ;</li>
 <li>renommer les fichiers <tt>NomDuPaquet.todo</tt> en 
<tt>NomDuPaquet.relu</tt> ;</li>
 <li>éditer <tt>NomDuPaquet.relu</tt> et effectuer les corrections nécessaires,
     vous pouvez ajouter des commentaires en ajoutant des lignes commençant par
     «<<» suivit d'une espace puis le texte de
     commentaire ;</li>
 <li>lancer le script avec l'option <em>mail</em> pour générer les courriels.</li>
</ul>

<p>Pour plus d'information, lisez la documentation fournie avec le
script (en anglai) : <tt>perldoc ddts-rev</tt>.

<p>Des fichiers d'exemple sont aussi fournis : un fichier 
<ahref="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test";>
à relire</a>, 
un fichier
<a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test.relu";>
relu</a> 
et le <ahref="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test.sent";>
courriel généré</a>.





<h2> Conseils et aide </h2>

<ul>
<li>une FAQ, en anglais, est disponible à l'adresse suivantenbsp;: 
    <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt";>
    http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt</a> ;</li> 

<li>vous pouvez utiliser des caractères spéciaux </li>

<li>n'oubliez pas de consulter 
    <a href="http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/";>
    la FAQ pour les traductions en français</a> ;</li>

<li>des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi
    disponibles, notamment un 
    <a href=" http://www.linux-france.org/prj/jargonf/";>
    dictionnaire de vulgarisation informatique</a>
    Il est consultable en ligne, et téléchargeable ;</li>

<li>Si vous avez toujours un problème pour vos traductions, 
   envoyez un message à la liste des traducturs français de Debian.
   (debian-l10n-french@lists.debian.org)
</ul>



<h2>Profiter des traductions</h2>

<p>Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier
<tt>/etc/apt/sources.lists</tt> :
<pre>
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
</pre>

<p>Après un «apt-get update», tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
utiliseront les descriptions déjà traduites.

<p>Après un « apt-get update », tous les outils (dselect, gnome-apt, 
deity, ...)
utiliseront les descriptions déjà traduites.



__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/



Reply to: