[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[brouillon] ddts.wml



Bonjour,

Je suis occupé sur la version wml, que 
j'enverrais lundi.
 
Mais, en attendant, je psoste un brouillon.
(Je n'ai pas encore eu le temps de relire, 
tester et intégrer les spécifités du wml
 par rapport au html)

Bon weekend à tous,
Youssef
-----------------------------




  <h1>Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian</h1>

  <p>Le serveur a pour mission de centarilser les traductions des
   quelques 7 000 descriptions des paquets de Debian.

  <p>Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs.

  <p>Les descriptions à traduires sont souvent très courtes, 
  quelques lignes à peine, mais  les traduire toutes et bien
  et une tâche de longue haleine qui sera effectuée 
  <i>si tout va bien </i> pour les juillet 2003.
  (Cette date est donnée à titre d'information pour 
  se rendre compte de la tâche et n'engage personne !)




  <h2>Organisation</h2>

  <p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org";>Michael
  Bramer</a>, qui en assure la maintenance.
  L'adresse électronique du serveur est
  <a href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>grisu-td@auric.debian.org</a>
  et la page d'accueil est
  <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts";> TARGET="_blank">
  TARGET="_blank">http://auric.debian.org/~grisu/ddts</a>.
  Comme on peut le constater, ce projet n'a pas encore de statut très
  clair au sein de Debian, ne disposant ni d'un espace web ni d'une liste
  de diffusion dédiés.

  <h2>Demander des traductions de description par courrier
  électronique</h2>

  <p>Il vous suffit d'envoyer un courriel banal à 
  <i>grisu-td@auric.debian.org</i>, en mettant dans le sujet du courriel votre
  commande, (comme par exemple <i>GET 1 fr </i>, laissez le corps du courriel
  vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez  votre boît à lettres
  électroniques. Voila, ce n'est pas plus compliqué que cela !


  <p>Les commandes disponibles sont les suivantes :

  <dl>
  <dt>GET <i>x</i> fr</dt>
  <dd>
     demande <i>x</i> descriptions non encore traduites
     (où <i>x</i> est compris entre 1 et 9) ;
  </dd>
  <dt>REQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</dt>
  <dd>
     demande les descriptions du paquet <i>nom_du_paquet</i> ;
  </dd>
  <dt>SREQUEST <i>nom_du_paquet</i>  fr</dt>
  <dd>
      demande toutes les descriptions du paquet source 
      qui port le nom <i>nom_du paquet</i> ;
  <dt>Status fr</dt>
  <dd>
     demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue
     française ;
  </dd>
  <dt>noguide</dt>
  <dd>
     n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur ;
  </dd>
  <dt>nothing</dt>
  <dd>
     n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc.
  </dd>
  </dl>



  <h2>Traduction</h2>


  <p> Aprés avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur
  (Il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec 
  votre éditeur de texte favorit. Dans ce formulaire, vous découvrirez la
  description  originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas ! Même si
  il contient des fautes) et le squelette de la traduction que vous allez faire.

  <p>Parfois deux descriptions différentes contiennent une phrse ou paragraphe
  identique, si le serveur à déjà réçu une traduction française de ce segment
  de texte identique (dans l'exemple qui suit : «Gnome signifie...» ), il vous
  propose une traduction française pour vous alléger le travail. Il ne s'agit
  que d'une simple suggestion, vous pouvez  sans problème, l'effacer ou la
  modifier. 

  <p>
  Voici, un exemple de formulaire  :
  <pre>
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: <trans>
  ! Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment»
  ! .
  ! <trans>
  </pre>

  <p> Dans le squelette du formulaire, :

  <ul>
  <li>les lignes débutant par «#» sont des commentaires ;</li>
  <li>les lignes commençant par «From: Nom <email@host.com>» indiquent
      l'adresse éléctronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
      traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
      électronique) ;</li>
  <li>les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;</li>
  <li>s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides ;</li>


  <p>Vous n'avez qu'à remplacer le «<trans>» par votre traduction, 
  puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe à 
  <i>grisu-td@auric.debian.org</i>. Le contenu du sujet du courriel
  n'a pas d'importance.


  <p><strong>Règles à respecter</strong> :

  <ul>
  <li>ne traduisez pas le mot description ;</li>
  <li>gardez la structure de la description ;</li>
  <li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur,
     envoyez un rapport de bogue ;</li>
  <li><b>ne modifiez pas </b> la description en anglais : n'insérez pas de lignes
     vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez
     absolument rien !</li>
  <li>utilisez l'encodage ISO-8859-1 ;</li>
  <li>respectez les tarductions officielles de Debian
     <a href="http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";> ; TARGET="_blank">
  TARGET="_blank">http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html</a> ;</li>
  <li>utilisez des guillemets français («...») et respectez les
     règles enoncées dans la FAQ de la liste des traducteurs 
     français (voir plus haut);</li> </ul>



  <h2>Relecture</h2>

  <p>Les traductions sont désormais envoyées chaque jour sur la liste
  <a
  href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french";>debian-l10n-french@lists.debian.org</a>
  afin d'y être relues. Votre adresse électronique sera jointe à la
  description.

  <p>Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des
  améliorations.

  <p>Il existe un <a
  href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-rev";>script</a> perl pour
  faciliter le travail. Il vous faut tout d'abord paramétrer votre configuration
  dans le fichier <tt>~/.ddts-rev</tt>, un fichier d'<a
  href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-rev";>exemple</a> est
  fourni, il vous suffit de renseigner les variables avec les valeurs qui vous
  conviennent, des commentaires expliquent leur signification.

  <p>Ensuite, voici la marche à suivre :
  <ul>
  <li>passer à l'entrée standard du script le rapport reçu avec l'option <em>parse</em>
  ;</li>
  <li>renommer les fichiers <tt>NomDuPaquet.todo</tt> en <tt>NomDuPaquet.relu</tt> ;</li>
  <li>éditer <tt>NomDuPaquet.relu</tt> et effectuer les corrections nécessaires,
      vous pouvez ajouter des commentaires en ajoutant des lignes commençant par
      « >> » suivit d'une espace puis le texte de
      commentaire ;</li>
  <li>lancer le script avec l'option <em>mail</em> pour générer les courriels.</li>
  </ul>

  <p>Pour plus d'information, lisez la documentation fournie avec le
  script : <tt>perldoc ddts-rev</tt>.

  <p>Des fichiers d'exemple sont aussi fournis : un fichier <a
  href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test";>à relire</a>, un fichier
  <a href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test.relu";>relu</a> et le <a
  href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/test.sent";>courriel généré</a>.





  <h2> Coseils et aide </h2>

  <ul>
  <li>une FAQ, en anglais,est disponible à l'adresse
     <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt";> ;
     TARGET="_blank">;
  TARGET="_blank">http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt</a>;</li> 
  <li>vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.</li>

  <li>n'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français
     <a href="http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/";> ; 
     TARGET="_blank">
      TARGET="_blank">http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/</a>
  ;</li>

  <li>des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi
     disponibles, notamment l'excellent 
     <a href=" http://www.linux-france.org/prj/jargonf/";>
     TARGET="_blank">dictionnaire de vulgarisation informatique</a>
     Il est consultable en ligne, et téléchargeable. </li>
  <li>Si vous avez toujours un problème pour vos traductions, 
    envoyez un message à la liste des traducturs frabnçais de Debian.
    (debian-l10n-french@lists.debian.org)
  </ul>



  <h2>Profiter des traductions</h2>

  <p>Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier
  <tt>/etc/apt/sources.lists</tt> :
  <pre>
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
  </pre>

  <p>Après un «apt-get update», tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
  utiliseront les descriptions déjà traduites.


  <p>Après un «apt-get update», tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
  utiliseront les descriptions déjà traduites.


__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/



Reply to: